俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中国与俄罗斯助燃新技术繁荣

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:自上一次科技热潮以来,世界已发生巨变。当时,中国在世界国内生产总值中所占的份额是个位数;如今其份额接近20%。前国家经营的
(单词翻译:双击或拖选)
 自上一次科技热潮以来,世界已发生巨变。当时,中国在世界国内生产总值中所占的份额是个位数;如今其份额接近20%。前国家经营的经济体,诸如中国和俄罗斯,正在欣然接受企业家精神,市场在继续开放。
 
Форбс: Китай и Россия содействуют процветанию новых технологий
福布斯:中国与俄罗斯助燃新技术繁荣
 
 
По сообщению веб-сайта американского журнала ?Форбс?, за прошедшие несколько лет сетевые сделки стали очень популярны в Китае, вполне возможно, что Китай уже перегнал США и стал крупнейшим в мире рынком электронной коммерции.
据美国《福布斯》双周刊网站报道,在过去几年间,网上交易在中国迅速增长,中国也许已超过美国,成为世界上最大的电子商务市场。
 
 
С момента предыдущего научно-технического бума до сегодняшнего дня наш мир претерпел огромные изменения. На тот момент доля Китая от мирового объема ВВП исчислялась в однозначной цифре, ныне она достигла примерно 20%. Бывшие экономические субъекты, которые управлялись государством, как Китай и Россия, ныне с удовольствием перенимают предпринимательский дух и их рынок становится более открытым.
自上一次科技热潮以来,世界已发生巨变。当时,中国在世界国内生产总值中所占的份额是个位数;如今其份额接近20%。前国家经营的经济体,诸如中国和俄罗斯,正在欣然接受企业家精神,市场在继续开放。
 
 
Американцы, возможно, в ?Гугле? ищут направления, меню или цены на акции, в твиттере публикуют сообщения, на веб-сайтах ?Амазон? или ?eBay? покупают товары. Однако за пределами США разные научно-технические лидеры путем открытия выгодных инновационных способов испытывают сетевые возможности, увеличивают доходы и получают свою долю на рынке.
美国人也许会用“谷歌”搜索方向、菜谱或股价,在推特网上发帖,在亚马逊网站或亿贝公司网站(ebay)上进行网上购物,但在美国以外,不同的科技领导者在通过发现利润丰厚的创新方式来塑造网上体验,推动收入增长,获取市场份额。
 
 
Например, ?Baidu? является лидером среди поисковых веб-сайтов в Китае, на него приходится до 81% всего внутреннего рынка, что значительно выше, чем у ?Гугл?, последний обладает лишь 12%. Для покупок в сети большинство китайцев посещают сайт ?Алибаба?, на данной платформе проходят около 80% розничных сетевых операций.
比如,百度是中国的搜索引擎领军者,占有81%的市场份额,大大超过谷歌,后者仅有12%的份额。网购时,大多数中国居民会去阿里巴巴,该平台处理约80%的中国网上零售业务。
 
 
Управляющий инвестициями Китайского фонда ?Ифу? Майкл Тин отдает свое предпочтение компании ?QQ?, чья дочерняя компания предоставляет медиа услуги, Интернет сеть, телефонные услуги, услуги общественных СМИ и услуги сетевой рекламы. По информации брокерской компании ?CLSA Asia-Pacific Markets?, с помощью приложения программы ?WeChat? ?QQ? проводит целенаправленный маркетинг среди пользователей мобильных телефонов. ?WeChat? является программой для социального общения по сети мобильной связи, по которой можно в любое время отправлять голосовые сообщения, ежемесячное количество активных абонентов достигает 236 млн.человек.
怡富中国基金投资经理迈克尔?丁青睐腾讯公司,其子公司提供大众传媒、互联网及电话服务、社交媒体以及网络广告服务。据里昂证券公司称,通过其名为微信(WeChat)的应用程序,腾讯“针对手机用户进行有针对性的经销”。微信是一个手机社交网络程序,允许多方实时发送声音短信,并共享位置,每月有2.36亿个活跃用户。
 
 
В сообщениях отмечается, что другим новоразвивающимся экономическим субъектом с растущими потребительскими возможностями является Россия. В последней прямой трансляции по сети инвестиционный менеджер фонда ?EUROX? (The Emerging Europe Fund) Тим Штайнле говорил об инвестировании в компанию ?Россия 2.0?. Широко известные российские компании в большинстве своем являются государственными, однако люди предпочитают жизнеспособные, независимые компании, развитие которых продвигают акционеры.
报道指出,得益于日益增长的消费财富的另一个新兴地区是俄罗斯。在最近的网络直播中,新兴欧洲基金的投资经理蒂姆?施泰因勒谈及投资“俄罗斯2.0”公司。人们熟悉的俄罗斯公司大多数是大型且国有的,但人们更青睐有活力的、独立的、由股东推动的公司。
 
 
Например, ?Mail.Ru? является интернет компанией, которая фокусируется на сетевом общении и сетевых играх. ?Yandex? является ведущим поисковым веб-сайтом Интернета, который может стать конкурентом для ?Гугл?. В 2013 году, на фоне конъюнктуры российской фондовой биржи, данные две компании показали себя очень хорошо.
比如,Mail.Ru是一家聚焦社交网络和游戏的互联网公司。Yandex是一个主要的互联网门户网,直接与谷歌公司俄罗斯分公司竞争。2013年,与俄罗斯股市的整体表现相比,这两家公司一直都表现很好。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 企业家精神


------分隔线----------------------------
栏目列表