俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时事评论:2014, 中国外交将大有作为

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:随着中国力量的发展,打造中国的大国外交格局已成为我国外交战略的当务之急。13年新一届领导集体在外交上充分展示出主动性、进取
(单词翻译:双击或拖选)
 随着中国力量的发展,打造中国的大国外交格局已成为我国外交战略的当务之急。13年新一届领导集体在外交上充分展示出主动性、进取性和创造性,这尤其体现在我对主要大国的外交和周边外交的实践中。
 
Большие перспективы китайской дипломатии в 2014 году
2014, 中国外交大有作为
 
 
По мере наращивания мощи Китая, актуальной задачей для китайской дипломатической стратегии становится создание дипломатической обстановки большой державы. В 2013 году новый руководящий состав КНР, в дипломатическом отношении, в полной мере показал свою самостоятельность, прогрессивность и творческий подход, что было особенно воплощено в дипломатических контактах с большими державами и в дипломатии с соседними странами.
随着中国力量的发展,打造中国的大国外交格局已成为我国外交战略的当务之急。13年新一届领导集体在外交上充分展示出主动性、进取性和创造性,这尤其体现在我对主要大国的外交和周边外交的实践中。
 
 
В плане развития дипотношений с ведущими большими державами, новое руководство КНР выделяет большие средства и силы для повышения важности отношений с Россией. Будучи председателем КНР Си Цзиньпин выбрал Россию первой страной для визита в своем первом зарубежном турне. В течение года лидеры Китая и России поддерживали благоприятные и тесные контакты, стороны на разных уровнях проводили эффективные консультации, двустороннее сотрудничество непрерывно расширяется и углубляется. С другой стороны, новое руководство активно продвигает построение ?отношений больших держав нового типа? между Китаем и США. Китай и США совместными усилиями провели рабочую встречу Си Цзиньпина и Обамы в Калифорнии в июне прошлого года. На данной встрече стороны в основном достигли договоренности о создании отношений держав нового типа.
在对主要大国的外交布局中,中国新领导层着力提升中俄关系的重要性,习近平当选国家主席后首访首站选定俄罗斯。一年来,中俄领导人保持着良好 与密切的互动,两国在各个层次举行着富有成效的磋商,双方合作不断拓展与深化。另一方面,新领导层也在积极推动中美新型大国关系的建设。中美共同促成了去年6月初习奥在加州的工人会晤。通过此次会晤,双方在建设新型大国关系这一目标上成成基本共识。
 
В отношении дипломатии с соседними странами, новое руководство усиливает разработку ?на верхах?, выдвинута новая концепция и новые меры. Лидер Китая выдвинул значительные инициативы по усилению экономического сотрудничества с соседними странами, как ?экономическая зона Шелкового пути?, ?Шелковый путь на море 21 века?, ?экономический коридор Китай-Бирма-Бангладеш-Индия?, что дает практическую основу для строительства субъектов с общими интересами и судьбой.
新领导集体在周边外交上加强了顶层设计,提出了新的理念,推出了一系列新的举措。我领导人提出了一系列加强与周边国家经济合作的重大倡议,如建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、中缅孟印经济走廊等,为构建周边利益和命运共同休提供了实在的支撑。
 
Перспектива развития китайской дипломатии в 2014 году
展望14年我国外交仍将大有为。
 
 
В 2014 году Китай будет председательствовать в СВМДА. В экономическом плане Китай уже стал источником роста стран Азии, однако в сфере безопасности Китай еще не является полноценным источником стабильности в Азии. Необходимо использовать платформу СВМДА для создания новых мер взаимодоверия, тем самым содействовать взаимодоверию и сотрудничеству стран Азии, сохранять безопасность и стабильность региона, стимулировать создание нового безопасного порядка в регионе.
2014年,中国将担任亚信主席国,从经济上看中国已成为亚洲国家普遍倚重的增长之源,但从安全上看, 中国还没有真正成为亚洲的稳定之源。我们要利用亚信这个重要平台,建立新的信任措施,促进亚洲国国家的相互信任与协作,维护地区安全和稳定,推动建立新的地区安全秩序。
 
 
В 2014 году Китай будет организатором саммита АТЭС. На фоне активного продвижения Штатами в последние годы Транс-Тихоокеанского Партнерства и ожесточения геоэкономической конкуренции в АТР, Китаю необходимо активизировать АТЭС для того, чтобы эта организация играла активную роль, необходимо продвигать либерализацию и создать благоприятные условия для торговли и инвестирования в АТР, также следует усиливать интеграцию региональной экономики, укрепить силы в АТР посредством проведения практического и эффективного экономического и технического сотрудничества.
2014 年中国将举办亚太经合组织领导人会议。在近年来美国大力推动TPP、亚太地缘经济竞争力加剧的背景下,中国应促使亚太经合组织发挥积极作用,推进亚太贸易与投资自由化和便利化,加强区域经济一体化和直辖市,在亚太地区通过务实有效的经济技术合作加强能力建设。
 
 
В 2014 году Китай будет и дальше продвигать создание отношений больших держав нового типа с США. На фоне изменения тенденции сопоставления и развития сил Китая и США, Китай повышает свой статус и роль в ходе развития отношений с США, отношения с США испытывают важный поворот. Необходимо усиливать основу, не только учитывая собственное развитие, но также следует усиливать контроль и упорядочение отношений с США, приложить усилия, чтобы владеть направлением, усилить стимул и предоставить механизм поддержки, исходя из основных концепций, интересов и механизмов.
2014年中国将继续推动中美新型大国关系的构建。由于中美两国力量对比和发展态势发生变化,中国在双边关系中的地位和作用正在上升,中美关系也处在一个重要的转折期。我们不仅要通过自身的发展增加对美交往的实力基础,也要增强我们对中美关系的引导力和管控力,着力从理念/利益、机制等方面为新型大国关系的发展把握方向,增强动力,提供机制支撑。
 
 
В 2014 году китайская дипломатия будет продолжать продвигать цель многополярности с помощью разных каналов и способов, сохранять региональную стабильность, эффективно контролировать территориальный суверенитет и споры по морским правам и интересам с соседними странами, усиливать экономическое сотрудничество и инфраструктурное строительство, создавать благоприятную политическую и общественную основу для развития отношений с соседними странами – все это несомненно станет важными моментами в дипломатии Китая с соседними странами.
2014年,我周边外交将以多管齐下的手段,推进多元的目标,维护地区稳定、有效管控与邻国的领土主权与海洋权益争端,加强与周边的经济合作和互联互通建设,造我与周边国家关系的良好政治和社会基础,这无疑将是周边外交的重点。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 外交大有作为


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表