宋魁:煤炭将成中俄能源合作新热点
22 октября Китай и Россия достигли рядасоглашений по сотрудничеству в отраслях нефти, природного газа и электроэнергетики. Однако соглашений по сотрудничеству в углевом секторе, квсеобщему удивлению, не было. Корреспондент газеты ?Энергетика Китая? взял интервьюу директора Хэйлунцзянского института по исследованию современной китайско-российской региональной экономики, эксперта по экономической политике России Сун Куй.
10月22日,中俄两国在石油、天然气以及电力等能源领域达成了一系列合作协议。但令人意外的是,煤炭相关协议落空。《中国能源报》记者采访了黑龙江当代中俄区域经济研究院院长、俄罗斯经济政策研究专家宋魁。
В углевом сотрудничестве Китая и России еще не было большого прорыва
中俄煤炭合作无大突破
Сун Куй: В России свыше 75% углевых ресурсов расположено на азиатской части территории страны, особенно Дальний Восток богат на ресурсы и запасы угля. Дальний Восток России граничит с Северо-Востоком Китая, масштабное освоение ресурсов угля на Дальнем Востоке России для Китая очень выгодно – можно сэкономить на затратах по перевозке. Для России сотрудничество с Китаем может не только способствовать стимулированию целостного развития углевой промышленности России, но и вдохнуть новуюжизненную силу в экономическое развитие Дальнего Востока, который долгие годыпребывал в ?забвении?. Углевое сотрудничество станет новым ?горячим разделом? в сотрудничестве между Китаем и Россией. Тем не менее, по причине объективного ограничения развития углевой индустрии в течении многих лет, стороны пока ненаходят точку пересечения их интересов, в связи с этим в сотрудничестве Китая и России в отрасли угля еще не наблюдалось большого прорыва.
宋魁:俄罗斯煤炭资源有75%以上分布在亚洲部分,特别是在远东地区有着丰富的煤炭资源储备。俄罗斯远东地区与中国东北毗邻,大规模开发俄远东地区的煤炭资源,对中国来说能够节约运输成本;对俄罗斯而言,选择与中国进行合作,不仅能够带动俄罗斯煤炭业的整体发展,还能够为沉寂多年的俄罗斯远东地区的经济发展注入新的活力。煤炭合作将成为中俄合作的新热点。然而,多年来由于煤炭产业自身发展情况的客观制约,双方所关心的利益点不能完全吻合,中俄煤炭领域的合作一直没有大的突破。
Множество факторов сдерживают сотрудничество Китая и России в углевой отрасли
诸多因素制约中俄煤炭合作
Во-первых, Россия сбдительностью относится к освоению своих ресурсов, основанном на иностранном капитале.Во-вторых, железнодорожная пропускная способность Дальнего Востока в Россиисильно отстает, что является одной из самых главных серьезных преград дляуглевой торговли между двумя странами. В настоящий момент железнодорожные коммуникации на Дальнем Востоке России перегружены, кроме того инфраструктура уже устарела и нет возможности для развития достаточной мощности.
宋魁:首先是俄罗斯对外国的资本参与本国资源开发存有戒心。其次是俄罗斯远东地区铁路的运力严重不足,是制约两国煤炭贸易的最大瓶颈之一。目前俄罗斯远东铁路的运力已接近饱和,而且设施老化,运力不足。
Проведение всестороннего и много уровенногосотрудничества
可开展全方位多层次合作
Для усиления сотрудничества Китай и Россияв сфере угля, во-первых необходимо усилить обмен и сотрудничество во многих областях, укреплять взаимное доверие и понимание; во-вторых, необходимо развивать между Китаем и Россией все стороннее и много уровневое сотрудничество всфере угля. Кроме углевой торговли, Китай и Россия могут проводить обширное сотрудничество в сфере угледобычи, инвестиций и подготовке кадров и т.п.; в-третьих, [китайские] предприятия должны ?выходить за рубеж? для освоения российских углевых ресурсов и приобретения производственной доли; в-четвертых, необходимо обратить внимание на то, как можно избежать рисков в ходе сотрудничества в сфере углересурсов.
宋魁:中俄加强煤炭合作,一是加强中俄多领域的交流与合作,增进双边相互信任理解。二是全方位多层次地加强中俄煤炭合作。除煤炭贸易外,中俄双方可在煤炭开采、投资和培训等方面开展广泛合作。三是企业“走出去”,在俄开发煤炭矿产,获取产品分成。四是注意规避煤炭合作风险。