俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

经典古诗词俄语版集锦(七)

时间:2014-02-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(宋晏殊《浣溪沙》)  Цветы, отцветя, облетают - тут не в
(单词翻译:双击或拖选)
   无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(宋·晏殊《浣溪沙》)
  Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
  无为而治者,其舜也与?(《论语·卫灵公》)
  Управлять недеянием (не вмешиваясь в естественный ход вещей) - такое под силу, пожалуй, лишь Шуню (родоначальнику китайской нации).
  夕阳无限好,只是近黄昏。(唐·李商隐《乐游原》)
  Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно.
  溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。(唐·许浑《咸阳城东楼晚眺》)
  Поплыли облака, скрылось за беседкой солнце, Весь терем наполнился ветром в ожиданьи дождя.
  小不忍则乱大谋。(《论语·卫灵公》)
  Нехватка выдержки в малом порой портит большое начинание.
  信誓旦旦,不思其反。(《诗经·氓》)
  Он клялся в верности, но кто мог знать, что он предаст.
  星垂平野阔,月涌大江流。(唐·杜甫《旅夜书怀》)
  низко повисли звезды над равниной, лунный свет озаряет бегущую Янцзы.
  性相近也,习相远也。(《论语·阳货》)
  По натуре люди близки друг другу, а разнятся они из-за разности в привычках.
  修身,齐家,治国,平天下。(《大学》)
  Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
  学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语·为政》)
  Лишь познавая (внешний мир), но не осмысливая познаваемое, не достигнешь прозрения; уметь мыслить, но не учиться - опасно.
  野火烧不尽,春风吹又生。(唐·白居易《赋得古原草送别》)
  Огонь неспособен выжечь дотла, как ветром весенним повеет, так вновь возродится она (трава).
  野旷天低树,江清月近人。(唐·孟浩然《宿建德江》)
  просторы бескрайны - спустилось небо к деревьям. А волны прозрачны, и месяц приблизился к людям.
  一尺之棰,日取其半,万世不竭。(《庄子》)
  Если взять палку длиной в один чи и разломать ее пополам и потом каждый день продолжать разламывать пополам каждую оставшуюся половину, то процессу этому не будет конца.
  一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。(唐·杜牧《过华清宫绝句三首》)
  Ради улыбки Гуйфэй не боятся загнать посланцы коной, что с юга ей доставляют личжи.
  一桥飞架南北,天堑变通途。(毛泽东《水调歌头·游泳》)
  Взлетел мост, связав Юг с Севером и превратив природную преграду в удобную стезю.
  一万年太久,只争朝夕。(毛泽东《满江红·和郭沫若同志》)
  Ждать десять тысяч лет - ведь это слишком долго, а хочется с временем наперегонки.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 夕阳无限好


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表