俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

外贸俄语:旅游合作一

时间:2012-01-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА 关于旅游方面的合作 Х. Добрый день! Садитесь, пожалуйста. Сегодня так жарко! Что вы будете пить: лимон
(单词翻译:双击或拖选)

 


О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА 关于旅游方面的合作


Х. Добрый день! Садитесь, пожалуйста. Сегодня так жарко! Что вы будете пить: лимонад или минеральную воду?
Г. Минеральную воду, пожалуйста. Давайте приступим к делу.
Х. Сегодня нам предстоит обсудить вопрос о сотрудничестве в области туризма.
Г. В настоящее время туризм играет большую роль в развитии народного хозяйства. Мы давно хотели наладить туристический обмен- Прекрасно, что наши желания совпадают.


Х.您好!请坐!今天真热。您想喝点什么:柠檬水还是矿泉水?
Г.劳驾,给我矿泉水。我们开始谈判吧。
Х.今天我们将要讨论在旅游方面合作的问题。
Г.当今旅游业在国民经济发展中起着越来越大的作用。我们早就想同贵方建立这方面的联系。好极了,我们意见一致。


Х. Вы правы. Туризм не только даёт возможность ознакомиться со страной, культурно-историческими ценностями, народными обычаями, традициями и праздниками иной страны, но и способствует развитию экономики и торговли этой страны.
Г. Мы знаем, за последние годы туризм в вашей стране получил быстрое развитие, стал важной частью международного туристического рынка.
Х. Сейчас у нас построены разнообразные отели, в том числе, звездные отели, соответствующие международным стандартам, отели в национальном стиле, и отели в дворцовом стиле, и т.д. Многие из них поддерживают постоянные деловые отношения с зарубежными партнёрами.


Х.您说得对。旅游业不仅能让人们了解异国的国情、历史文化精华、民俗、民族传统和节日,还能促进本国的经济、贸易发展。
Г.我们知道最近几年贵国的旅游业得到了迅速的发展,已经成为世界旅游市场的一个重要部分。
Х.目前我们有各种各样的宾馆,其中包括符合国际标准的星级宾馆、民族风格的宾馆、庭院式的宾馆等等。很多宾馆同国外旅行社有着固定的业务关系。


Г. Отлично! Многие из нас хотели бы побывать на' Великой китайской стене, своими глазами увидеть бывший императорский дворец Гугун, храмовой комплекс традиционного китайского культа—храм Неба, попробовать китайские блюда, участвовать в народных праздниках, . . .
Х. Многим из нас тоже хотелось бы побывать на Красной площади, осмотреть ваши старинные архитектурные ансамбли, посетить Третьяковскую галерею, Эрмитаж и Летний дворец, проехать по Золотому кольцу.
Г. Итак, можно сказать, что есть многое, что вызывает взаимный интерес. Наше сотрудничество имеет большую перспективу.


Г.好极了!我国许多人都想登上长城.想亲眼看看皇宫—故宫、中国传统的祭祀庙宇—天坛,品尝一下中国的饮食,参加民间节日等。
Х.我国许多人也同样想到红场去,去看看贵国古老的建筑群体,特列嘉柯夫美术馆、埃尔米塔日博物馆、夏宫,沿着俄罗斯金环线旅游等等。
Г.可以这样说,我们两国之间有很多值俘相互学习、借鉴的东西。我们的合作前景乐观。


Х. Давайте обсудим конкретные вопросы о нашем сотрудничестве.
Г. Пожалуйста.
Х.У нас есть такое предложение. Можно открыть туристический маршрут Пекин—Москва—Санкт-Петербург или маршрут Москва —Пекин—Шанхай.
Г. Согласны! Кроме того, мы предлагаем продавать туры в нашу страну или в вашу для групп и индивидуальных туристов из третьих стран.


Х.让我们谈谈有关合作的具体内容吧!
Г.好吧!
Х.我们建议能否开辟北京—莫斯科—圣彼得堡的旅游路线,或者开辟莫斯科—北京—上海的旅游路线。
Г.同意。除此之外.我们建议从第三国组织个人或团体旅游者去我国或去贵国游览。


Х. Это нас устраивает. Ваша сторона, как направляющая туристов, должна заранее направить заявку на обслуживание туристов с указанием всех необходимых данных для бронирования.
Г. Ваша сторона, как принимающая туристов, после получения заявки должна подтвердить" приём её в проработку и информировать о стоимости поездки.
Х. Ваша сторона обязуется не позднее, чем за 35 дней до согласованной даты прибытия туристов, информировать нашу сторону об уточнённом количестве направляемых туристов, национальном составе, количестве детей.
Г. По-нашему, в группе минимальное количество туристов—15 человек. На группу свыше 20 человек предоставляют для руководителя группы бесплатное обслуживание. В случае, если группа будет состоять от 7 до 14 человек, стоимость обслуживания дополнительно согласовывается Сторонами.


Х.我们赞同。贵方,作为组团一方,应提前寄发有关游客服务的申请,指明要求预约服务所需材料。
Г.贵方,作为接待的一方,收到申请后,要仔细研究并提出旅行价格。
Х.贵方应于商定的游客抵达日期前35天通知我方—准确的人数、国籍和儿童人数。
Г.依我们看,每个团的人数应不少于巧人;超过20人的团.领队可享受免费服务。若旅游团只有7-14人.其服务费应由双方另行商定。


Х. Мы хотим подчеркнуть, в случае аннуляции группы или уменьшения количества туристов, а также любых изменений подтверждённых туристских и транспортных услуг, виновная сторона должна выплатить штрафы.
Г. Мы не возражаем. При заказе дополнительной группы менее, чем за 21 день до планируемого заезда, направляющая сторона оплачивает экспресс-тариф в размере 5 % от общей стоимости согласованного обслуживания.
Х. Расчеты за предоставленные туристские и транспортные услуги между нашими странами производятся в американских долларах.


Х.我们想强调一下,如果取消旅游团削减游客人数,或者其他旅游交通服务项目有所变化,贵任一方需要交纳罚金。
Г.我们同意。在订好的抵达日期前21天如果要求增加旅游团,组团一方应支付占总服务费5%的特别费用。
Х.我们双方互相提供的旅游和文通服务应以美元结算。


Г. Я хочу добавить, наши стороны должны осуществить за группу туристов предварительные платежи в размере 100 % за заказанное туристское обслуживание не позднее, чем за 14 дней до заезда группы туристов, и подтвердить телексом реквизиты перевода.
Х. Если туристы прибывают в Россию или Китай и выезжают из России или Китая авиационным, морским или железнодорожным транспортом, направляющая сторона обеспечивает бронирование мест на транспорте на между народных линиях до первого пункта обслуживания в Россию или Китай и из последнего пункта обслуживания в Россию или Китай.
Г. Хорошо, что мы обо всём договорились. Мы рады, что нашли хорошего партнёра.


Г.我想补充一点。我们双方应至迟子旅游团到达前14天提前支付全部团费并通过电传确保支票的转让。
Х.如果游客坐飞机、轮船或火车抵(离〕俄罗斯或中国,组团一方应保证预定国际路线的座位,以使旅客顺利到达俄罗斯或中国的第一站或从最后一站去俄罗斯或中国。
Г.很好,我们什么都谈好了。我们很高兴,我们找到了一个好的合作伙伴
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 讨论在旅游方面合作的问题


------分隔线----------------------------
栏目列表