俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

满满的都是回忆! 东方俄语教材里的谚语大全 。。。。。。

时间:2016-06-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1、 От труда-радость, от безделья- усталость.劳动使人快乐。2、 Береги плать
(单词翻译:双击或拖选)
 1、 От труда-радость, от безделья- усталость.
劳动使人快乐。
2、 Береги платье снову, а честь смолоду.
爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
3、 Жизнь прожить- не поле перейти.
生活不是轻而易举的。
4、 Кончил дело- гуляй смело.
做完事情再玩.
5、 Вот тебе,бабушка, и Юрьев день.
真是个倒霉的日子,不幸到极点.
6、 Посмотрит- рублём подарит.
看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
7、 Герой не моего романа.
他不是我的意中人。
8、 Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
上帝保佑早起的人。
9、 Аппетит приходит во время еды.
越吃越爱吃。
10、Баба с возу- кобыле легче.
求之不得。
11、За одного битого двух небитых дают.
宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
12、Не в деньгах счастье.
钱换不来幸福。
13、Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
钱多不如朋友多。
14、С корабля на бал.
突然变换环境。
15、(Кто) за словом в карман не лезет.
对答如流。
16、Выносить сор из избы.
家丑外扬。
17、Наступать не те же грабли.
做事鲁莽,不考虑后果。
18、И волки сыты и овцы целы.
难以两全其美。
19、Старый конь борозды не портит.
老手不会误事。
20、С волками жить,  по-волчьи выть.
入乡随俗。
21、Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую.
嫁祸于人。
22、По одежке встречают, по уму провожают.
有学识才重要。
23、Старость не в радость.
年老不是福,年老多病。
24、В тесноте, да не в обиде.
宁受挤,不受气。
25、У каждого своя доля. / Авось не Бог, а полбога есть.
人各有命。
26、От своей судьбы не уйдёшь. / Не в воле счастье, а в доле.
人各有命。
27、Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь
人各有命。
28、Не родись красивой, а родись счастливой.
容貌好不一定幸福。
29、Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
不劳动者不得食。
30、Терпенье(ученье\уменье) и труд всё перетрут.
只要功夫深,铁杵磨成针。
31、Дело мастера боится.
事怕行家。
32、Под лежачий камень вода не течёт.
人要劳动才能获得幸福。
33、Делу время, а потехе час.
工作娱乐各有定时。
34、Старый друг лучше новых двух.
朋友还是老的好。
35、Друг познаётся в беде.
患难见真情。
36、Не дорог подарок, а дорого внимание.
礼轻情意重。
37、Сколько верёвочке не виться, а конец будет.
为非作歹终有报。
38、От добра добра не ищут.
身在福中不知福,知足者常乐。
39、Не рой другому яму- сам в неё попадёшь
玩火自焚。
40、Худом добра не наживёшь.
善有善报,恶有恶报。
41、Что посеешь, то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
42、Копейка рубль бережёт.
积少成多,集腋成裘。
43、Денег куры не клюют.
钱多的不得了。
44、Чем богаты, тем и рады.
请多包涵,请随便吃。
45、Правда глаза колет.
忠言逆耳。
46、Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
痛苦的真理比美丽的谎言要好。
47、С правдой не поспоришь.
真理是不争的事实。
48、Мой дом- моя крепость.
我的家,我的城堡。
49、Дома и стены помогают.
在家千日好,出门事事难。
50、В гостях хорошо, а дома лучше.
做客千里,不家里。
51、Поживём- увидим.
过着看吧。
52、Цыплят по осени считают.
秋后算账。
53、Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
天上的仙鹤不如手里的麻雀好。
54、Кто смел, тот и съел.
撑死胆大的。
55、Смелость города берёт.
无坚不摧。
56、В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入乡随俗。
57、Один в поле не воин.
独木不成林,寡不敌众。
58、Два сапога пара.
半斤八两。
59、Палка о двух концах.
凶吉难测。
60、Бог любит троицу.
三杯为敬;势必有三。
61、На все четыре стороны.
随便去哪里。
62、Как свои пять пальцев.
了如指掌。
63、Пятое колесо в телеге.
多余的人,多此一举。
64、Семь пядей во лбу.
聪明绝顶。
65、Седьмая вода на киселе.
八竿子打不着的亲戚。
66、За семью печатями.
百思不得其解。神秘莫测。
67、Семь бед, один ответ.
一不做二不休。
68、На седьмом небе.
九重天。
69、Семеро одного не ждут.
少数服从多数。
70、У семи нянек дитя без глазу.
三个和尚没水喝。
71、(кому) медведь на ухо наступил.
完全没有音乐欣赏能力的人,或辨音能力极差的人。
72、Медвежья услуга.
帮倒忙。
73、Делить шкуру не убитого медведя.
事还没做成功就想好处。
74、Волком выть.
像狼一样嚎叫。
75、Волк в овечьей шкуре.
披羊皮的狼,人面兽心。
76、Собака на сене.
占着茅坑不拉屎。
77、(кого) каждая собака знает.
人人都知道。
78、Жить как кошка с собакой.
相互仇视,水火不相容。
79、Считать ворон
无所事事;游手好闲。
80、Белая ворона.
标新立异的人。
81、Гусей дразнить.
无意中得罪人。
82、Как с гусявода.
若无其事,毫不在乎。
83、Не в конякорм.
吃下不管用的东西。得不到……应有的评价。
84、Писать как курица лапой.
字迹潦草。
85、Курам не смех.
荒唐绝伦。
86、Мокрая курица.
可怜虫。意志薄弱的人。
87、(укого) куриная память.
记性不好。
88、 Подложитьсвинью (кому).
暗中摆布。
89、 (кто) понимает как свинья в апельсинах.
对……一窍不通。
90、 Труд человека кормит, алень портит.
勤养人,懒毁人。
91、 Работа дураков любит.
像傻子一样工作。
92、 Лень раньше нас родилась.
懒惰是人的本性。
93、 Вольность лучше всего.
人的意愿是至高无上的。
94、 Волялюдей портит.
懒散毁人。
95、 Умная ложь лучше глупой правды.
聪明的谎言比蠢的真理好。
96、 Чему быть, того не миновать.
在劫难逃。
97、 Пришла беда, отворяй ворота.
祸不单行。
98、 Русский человек на авось и взрос.
提前计划会有好的结果,未雨绸缪。
99、На авось и вся надежда наша.
成功是我全部的希望。
100、Или всё или ничего.
或有全有,或无全无。
101、Или грудь в крестах, или голова в кустах.
要不完全成功,要不完全垮台。
102、Или пан, или пропал.
不成功便成仁。
103、Разом густо, разом пусто.
有的有很多,没有的什么都没有。
104、Незваный гость хуже татарина.
不速之客比鞑靼人还坏。
105、Москва не сразу строилась.
冰冻三尺非一日之寒。
106、Голодный француз и вороне рад.
饥不择食。
109、Семь пятниц на неделе.
朝三暮四。
110、В Тулу со своим самоваром не ездят.
多此一举,班门弄斧。
111、Язык да Киева доведёт.
有嘴走遍天下。
112、Утро вечера мудренее.
一日之计在于晨。
113、Сердцу не прикажешь.
管得了人,管不了心。
114、Ум хорошо, а два лучше.
人多智广,集思广益。/三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
115、Мир не без добрых людей.
世界还是好人多。
116、Слово не воробей, вылетит- не поймаешь.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
一言既出,驷马难追。
117、Тише едешь- дальше будешь.
宁静致远。
118、Волков бояться- в лес не ходить.
不入虎穴焉得虎子。
119、Не ошибается тот, кто ничего не делает.
不要害怕犯错误。
120、На ошибках учатся.
不经一事不长一智。
121、Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
人生自古谁无死。
122、Не так страшен чёрт, как его малюют.
鬼并不像描述的那么可怕,事情并非如此之甚。
123、Делу время,  потехе час.
工作学习各有定时。
124、Нет худа без добра.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马,焉知非福。
125、Всё хорошо, что хорошо кончается.
好就好在结果是好的。
126、Всему своё время.
万物各有定时。
127、За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
一心不可二用。
128、Лучше поздно, чем никогда.
亡羊补牢,。
129、Век живи, век учись.
活到老,学到老。
130、Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
路遥知马力,日久见人心。
131、Не спеши языком, торопись делом.
先做后说。
132、Семь раз отмерь, один раз отрежь.
三思后行。
133、Не всё то золото, что блестит.
不是所有发亮的都是金子。
134、Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事今日毕。
135、Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся.
人生何处不相逢。
136、Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
知其朋友知其人。
137、Мягко стелет, да жёстко спать.
口蜜腹剑,笑里藏刀。
138、Яблоко от яблони, недалеко падает.
有其父必有其子。
139、Кто хочет, тот добьётся.
有志者事竟成。
140、Как грибы после дождя.
雨后春笋。
141、Поспешишь-людей насмешишь.
欲速则不达。
142、Правда в огне не горит и в воде не тонет.
真金不怕火炼。
143、Чужая душа- потёмки.
知人知面不知心。
144、Конь  о четырёх ногах, да  спотыкается.
人非圣贤,孰能无过。
145、Добрая слава сидит, а дурная бежит.
好事不出门,恶事行千里。
146、Верь глазам, а не ушам.
耳闻为虚,眼见为实。
147、На вкус и цвет товарищей нет.
人各有所好。
148、С кем поведёшься, от того и наберёшься.
近朱者赤近墨者黑。
149、Держать нос по ветру.
见风使舵。
150、Куй железо пока горячо.
趁热打铁。
151、Не одежда красит человека, а добрые дела.
不是漂亮的衣服使人美丽,而是善良.
152、Без дела слабеет сила. 越做越有.
153、Конец- всему делу венец.
有始有终,就是成功.
154、Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом.
不要坐以待毙.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 劳动使人快乐


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表