俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄语常用词组汇总 11

时间:2016-09-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:отметил, что был потрясен новостью о жестокой террористической а
(单词翻译:双击或拖选)
 отметил, что был потрясен новостью о жестокой террористической атаке в Кветте, в результате которой было убито и ранено большое количество людей.
惊悉贵国俾路支省奎达发生恐怖袭击事件,造成重大人员伤亡。
"От имени правительства и народа Китая, а также от себя лично выражаю глубокую скорбь по убитым, приношу искренние соболезнования пострадавшим и семьям погибших"
我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对遇难者表示深切的哀悼,向受伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。
Китай не приемлет терроризм во всех его формах и резко осуждает совершенный теракт.
Формирование нового международного порядка по борьбе с коррупцией
勠力构建国际反腐新秩序
важный результат  重要成果         
В Ханчжоу успешно прошел саммит G20  二十国集团(G20)杭州峰会成功召开
единогласно одобрили и приняли  一致批准通过
Центра по изучению антикоррупционного преследования беглых чиновников и возврата их незаконно нажитого имущества из-за границы
在华设立G20反腐败追逃追赃研究中心
План действий G20 в области борьбы против коррупции на 2017-2018 годы
《二十国集团2017-2018年反腐败行动计划》
сгруппированы в 3 части в составе 10 стате  分三部分共10条
направлены на  致力于   
которая предполагает "нулевую терпимость", "отсутствие изъянов" и "отсутствие барьеров"  “零容忍”“零漏洞”“零障碍
В принципы включены такие положения, как отказ коррупционерам во въезде, создание механизма совместного расследования дел и совершенствование правовых рамок сотрудничества.
内容涉及拒绝腐败分子入境、建立个案协查机制、完善合作法律框架等多个方面。
По имеющимся данным  据介绍    изучения конкретных дел 个案方面的研究
станет основой для исследований по проблемам антикоррупционного преследования
为……工作奠定坚实的研究基础
В Плане действий на 2017-2018 годы даются дальнейшие обещания по
《行动计划》进一步承诺
она была вполне серьёзной, содержательной  杭州峰会期间的工作非常重要,并且内容丰富
отражало интересы всех стран «двадцатки»  体现了所有G20国家的利益
сложились очень доверительные, добрые отношения. Дружеские  
建立起了非常信任、愉快和友好的关系
обращался ко мне с просьбой как‑то комментировать, как‑то вмешиваться в этот вопрос
从来没有要求我评论或插手这个问题(南海问题)
икогда ничего подобного из его уст не звучало   从来都没有提出过类似的东西
идёт только во вред урегулированию этих вопросов   无助于问题的解决
Контрпродуктивно  适得其反    
Что касается учений, то они ничьих интересов не затрагивают, а идут на пользу безопасности как России, так и Китайской Народной Республики.
说到军演,俄中南海联合演习不会损害任何人的利益,只为维护俄中两国安全
арбитраж и его решение  仲裁及决议        
Мы солидарны и поддерживаем позицию Китая по этому вопросу о непризнании решения этого суда.  我们支持中国有关不承认海牙仲裁庭裁决的立场
третейские разбирательства должны быть инициированы спорящими сторонами
任何仲裁的受理都应该收到争议各方的申请
выслушивать аргументы   听取论据
в значительной степени ориентируясь на мнение своего основного, главного стратегического партнёра – Соединённые Штаты  东京顾及主要合作伙伴美国的意见
Не надо искать каких‑то проблем в наших отношениях  别挑我们与日本关系中的毛病
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(2)
100%

热门TAG: 一致批准通过


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表