俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

官方汉译俄 016期:李克强政府工作报告(1)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:李克强:做好2015年政府工作需把握三个要点Сессии ВСНП и ВК НПКСК/ Ли Кэцян о трех перво
(单词翻译:双击或拖选)
 李克强:做好2015年政府工作需把握三个要点
Сессии ВСНП и ВК НПКСК/ Ли Кэцян о трех первоначальных задачах правительства в 2015 году
 
Пекин, 5 марта /Синьхуа/ -- Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян сегодня, выступая с докладом о работе правительства на 3-й сессии ВСНП 12-го созыва, ознакомил присутствующих с тремя первоначальными задачами правительства в 2015 году.
 
李克强指出,做好今年政府工作需把握三个要点
Он отметил, для того, чтобы в текущем году можно было хорошо выполнить всю свою работу, правительству важно проделать следующее:
 
第一,稳定和完善宏观经济政策。继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,更加注重预调微调,更加注重定向调控,用好增量,盘活存量,重点支持薄弱环节。以微观活力支撑宏观稳定,以供给创新带动需求扩大,以结构调整促进总量平衡,确保经济运行在合理区间。
Во-первых, стабилизировать и усовершенствовать макроэкономическую политику. Здесь важно продолжать активную финансовую и взвешенную монетарную политику, уделяя гораздо больше внимания упреждающему и микроуровневому регулированию, а равно и целевому упорядочению, разумно используя прирост финансовых средств, активизируя их резервы и направляя их на адресную поддержку слабых звеньев. Следует поддерживать стабильность макроэкономики живыми силами микроэкономики, ширить спрос за счет инноваций в предложении, обеспечивать совокупный баланс экономики путем ее структурной перестройки, удерживать функционирование экономики в разумных пределах.
 
积极的财政政策要加力增效。今年拟安排财政赤字1.62万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的2.1%提高到2.3%。其中,中央财政赤字1.12万亿元,增加1700亿元;地方财政赤字5000亿元,增加1000亿元。处理好债务管理与稳增长的关系,创新和完善地方政府举债融资机制。适当发行专项债券。保障符合条件的在建项目后续融资,防范和化解风险隐患。优化财政支出结构,大力盘活存量资金,提高使用效率。继续实行结构性减税和普遍性降费,进一步减轻企业特别是小微企业负担。
По его словам, при реализации активной финансовой политики нужно наращивать ее интенсивность и повышать ее эффективность. В нынешнем году финансовый дефицит планируется в размере 1,62 трлн. юаней, что на 270 млрд. юаней больше, чем в прошлом, удельный вес финансового дефицита по отношению к ВВП увеличится до 2,3 проц против 2,1 проц в 2014 году. Притом дефицит центрального бюджета составит 1,12 трлн. юаней с приростом на 170 млрд. юаней, а дефицит местных бюджетов составит 500 млрд. юаней с увеличением на 100 млрд. юаней. Следует налаживать взаимосвязь между долговым управлением и поддержанием устойчивого роста, обновлять и совершенствовать механизм заемного финансирования местных правительств. Допускать выпуск целевых облигаций на разумную сумму. Обеспечивать последующее финансирование строящихся объектов, отвечающих установленным критериям, предотвращая и устраняя тем самым скрытые риски. При оптимизации структуры финансовых расходов нужно всемерно активизировать их резервы и повышать эффективность использования. Предстоит продолжать структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов в целях дальнейшего облегчения бремени предприятий и прежде всего мелких и микропредприятий.
 
第一,稳定和完善宏观经济政策。继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,更加注重预调微调,更加注重定向调控,用好增量,盘活存量,重点支持薄弱环节。以微观活力支撑宏观稳定,以供给创新带动需求扩大,以结构调整促进总量平衡,确保经济运行在合理区间。
У взвешенной монетарной политики должна быть адекватная эластичность, продолжил Ли Кэцян, -- денежный агрегат М2 предполагается увеличить примерно на 12 проц, однако в процессе фактического функционирования его прирост может быть несколько выше с учетом требований экономического развития. Важно при усилении и улучшении осмотрительного макроуправления гибко применять такие инструменты денежной политики, как операции на открытых рынках, процентные ставки, проценты отчислений в резервный фонд по депозитам, перекредитование и т.п., и тем самым поддерживать устойчивый рост как предложения денег и кредитов, так и масштабов общественного финансирования. Следует ускорять денежный оборот, оптимизировать структуру кредитования, повышать удельный вес прямого финансирования, снижать себестоимость общественного финансирования, тем самым привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики.
 
第二,保持稳增长与调结构的平衡。既要稳住速度,确保经济平稳运行,确保居民就业和收入持续增加,为调结构转方式创造有利条件;又要调整结构,夯实稳增长的基础。要增加研发投入,提高全要素生产率,加强质量、标准和品牌建设,促进服务业和战略性新兴产业比重提高、水平提升,优化经济发展空间格局,加快培育新的增长点和增长极,实现在发展中升级、在升级中发展。
Во-вторых, обеспечивать сбалансированность стабилизации темпов роста и структурной перестройки экономики. С одной стороны, стабилизировать темпы ее роста, обеспечивать как устойчивое ее функционирование, так и продолжительный рост занятости населения и его доходов, чтобы создать благоприятные условия для перестройки экономической структуры и трансформации моделей ее развития, с другой же посредством структурного регулирования заложить прочный фундамент для сохранения устойчивого роста. Предстоит увеличивать вложения в НИОКР и совокупную производительность факторов производства. Одновременно повышать качество и стандарты отечественной продукции, культивировать собственные бренды. Стимулировать рост удельного веса индустрии сервиса и новых стратегических производств, поднимать их на новый уровень. При оптимизации пространственной архитектоники экономического развития ускорять культивирование новых точек и новых полюсов экономического роста, обеспечивать тем самым обновление экономики в ходе ее развития, а в ходе обновления добиваться нового развития.
 
第三,培育和催生经济社会发展新动力。当前经济增长的传统动力减弱,必须加大结构性改革力度,加快实施创新驱动发展战略,改造传统引擎,打造新引擎。一方面,增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。另一方面,推动大众创业、万众创新。我国人民勤劳而智慧,蕴藏着无穷的创造力,千千万万个市场细胞活跃起来,必将汇聚成发展的巨大动能,让中国经济始终充满勃勃生机。政府要勇于自我革命,给市场和社会留足空间,为公平竞争搭好舞台。个人和企业要勇于创业创新,全社会要厚植创业创新文化,让人们在创造财富的过程中,更好地实现精神追求和自身价值。
В-третьих, культивировать новые движущие силы социально-экономического развития, ускорять их рост. Сейчас, когда традиционные движущие силы экономического роста слабеют, необходимо повышать динамичность структурных реформ, ускорять осуществление стратегии инновационного развития, реконструировать старые "двигатели" и создавать новые. С одной стороны, предполагается увеличить предложение общественных благ и услуг, нарастить динамику правительственных вложений в просвещение, здравоохранение и т.д., поощрять участие общественных сил и повысить эффективность предоставления услуг. С другой стороны, необходимо пробуждать массовое предпринимательство и масштабные инновации. У нашего трудолюбивого и мудрого народа неиссякаемые творческие силы, и оживление этих многомиллионных рыночных ячеек неизбежно выльется в огромную энергию развития. Смело идя на самореволюцию, правительство должно оставлять достаточное пространство предприятиям и обществу, создавать арену для справедливой конкуренции. Частным лицам и предприятиям нужно в свою очередь находить в себе смелость на предложение предпринимательских и инновационных инициатив, а обществу в целом -- на широкое формирование культуры предпринимательства и инновации, чтобы в ходе создания богатства люди еще лучше удовлетворяли собственные духовные запросы и обеспечивали их самореализацию.
 
今年是“十二五”收官之年,我们要在完成“十二五”经济社会发展主要目标任务的同时,以改革的精神、创新的理念和科学的方法,做好“十三五”规划纲要编制工作,谋划好未来五年的发展蓝图。
Текущий год -- завершающий год 12-й пятилетки. Наряду с выполнением основных целей и задач программы 12-й пятилетки нам нужно по-реформаторски, с инновационным подходом и научной методологией качественно провести работу по составлению основных положений 13-й пятилетней программы, тщательно распланировать развитие на будущее пятилетие, убежден премьер. -0-
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 政府工作


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表