俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

官方汉译俄 017期:李克强政府工作报告(2)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:李克强:要在牵动全局的改革上取得新突破增强发展新动能Сессии ВСНП и ВК НПКСК/ Ли Кэцян о нео
(单词翻译:双击或拖选)
 李克强:要在牵动全局的改革上取得新突破增强发展新动能
Сессии ВСНП и ВК НПКСК/ Ли Кэцян о необходимости стремиться добиваться новых прорывных достижений в реформах
 
新华社北京3月5日电 国务院总理李克强在谈到“把改革开放扎实推向纵深”时说,改革开放是推动发展的制胜法宝。必须以经济体制改革为重点全面深化改革,统筹兼顾,真抓实干,在牵动全局的改革上取得新突破,增强发展新动能。
Пекин, 5 марта /Синьхуа/ -- Реформы и открытость -- чудодейственное средство завоевания победы в процессе стимулирования развития. Поэтому необходимо всесторонне углублять реформы, отводя центральное место преобразованию экономической системы. Осуществляя единое и всеобъемлющее планирование, работая по-деловому, Китай стремится добиваться новых прорывных достижений в реформах, имеющих отношение к развитию в целом, и придавать ему тем самым новую движущую силу, заявил сегодня здесь премьер Госсовета КНР Ли Кэцян, выступая с докладом о работе правительства на 3-й сессии ВСНП 12-го созыва.
加大简政放权、放管结合改革力度。今年再取消和下放一批行政审批事项,全部取消非行政许可审批,建立规范行政审批的管理制度。深化商事制度改革,进一步简化注册资本登记,逐步实现“三证合一”,清理规范中介服务。制定市场准入负面清单,公布省级政府权力清单、责任清单,切实做到法无授权不可为、法定职责必须为。地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。加强事中事后监管,健全为企业和社会服务一张网,推进社会信用体系建设,建立全国统一的社会信用代码制度和信用信息共享交换平台,依法保护企业和个人信息安全。大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。
Ли Кэцян указал, что важно более интенсивно вести реформу по линии сокращения правительственного аппарата и спуска полномочий при разумном балансировании управления и либерализации. В нынешнем году предстоит отменить либо спустить вниз еще группу статей административного визирования, полностью аннулировать статьи неадминистративного визирования, разработать порядок управления, регламентирующий административное визирование. Углублять реформу системы коммерческих дел, притом продолжать упрощать порядок регистрации уставного капитала, полностью объединяя патенты на право деятельности торгово-промышленных предприятий, свидетельства о кодах организаций и учреждений и свидетельства о налоговой регистрации. Упорядочивать и регламентировать посреднический сервис. Важно составить "негативный список", регламентирующий доступ коммерческих субъектов на рынок, опубликовать перечни полномочий компетентных органов провинциальных правительств и их ответственности, обязывающие их воздерживаться от того, на что закон не дает права, неукоснительно исполнять то, на что он обязывает. Те компетенции, которые местным правительствам положено передать рынку и обществу, должны полностью передаваться без задержки, а спущенные им сверху завизированные объекты удерживать в своих руках и как следует ими заниматься. Нужно усиливать контроль и управление как в ходе самого визирования, так и постфактум, совершенствовать сеть обслуживания предприятий и общества. Ускоряя формирование системы социального доверия, создавать унифицированную по всей стране систему кодов кредитных историй граждан, а также платформу совместного использования информации о кредитной благонадежности граждан и обмена такой информацией, законодательно гарантировать информационную безопасность предприятий и частных лиц. Предельная ясность и простота и есть проявление высшей мудрости. Власть имущим не допускается проявлять своеволие. Правительства всех ступеней, создавая действенный механизм сокращения аппарата, частичного спуска своих полномочий и трансформации нынешних функций, должны давать предприятиям большей свободы деятельности, обеспечивать больше удобства и здоровую конкурентную среду для предпринимателей. Необходимо упрощать процедуру административного санкционирования при установлении предельных сроков выполнения любых процедур. Словом, нужно "вычитывать" часть полномочий правительственных органов в целях "умножения" жизненных сил рынка.
多管齐下改革投融资体制。大幅缩减政府核准投资项目范围,下放核准权限。大幅减少投资项目前置审批,实行项目核准网上并联办理。大幅放宽民间投资市场准入,鼓励社会资本发起设立股权投资基金。政府采取投资补助、资本金注入、设立基金等办法,引导社会资本投入重点项目。以用好铁路发展基金为抓手,深化铁路投融资改革。在基础设施、公用事业等领域,积极推广政府和社会资本合作模式。
По его словам, надо всемерно реформировать систему инвестирования и финансирования. Здесь в значительной мере предстоит сократить сферу инвестиционных объектов, утверждаемых правительством, спустить полномочия на санкционирование. Намного срезать предварительное визирование инвестиционных проектов, параллельно оформлять их визирование через Интернет. Значительно облегчить доступ на рынок общественным финансовым средствам, поощрять создание на негосударственном капитале акционерных инвестиционных фондов. Правительствам предстоит ориентировать общественный капитал на вложения в приоритетные проекты посредством инвестиционных дотаций, вливания капитала, создания тех или иных фондов и т.д. Опираясь на рациональное использование Фонда развития железных дорог, углублять реформу их инвестирования и финансирования. Активно внедрять в сфере инфраструктуры и коммунального хозяйства модель государственно-частного партнерства.
不失时机加快价格改革。大幅缩减政府定价种类和项目,具备竞争条件的商品和服务价格原则上都要放开。取消绝大部分药品政府定价,下放一批基本公共服务收费定价权。扩大输配电价改革试点,推进农业水价改革,健全节能环保价格政策。完善资源性产品价格,全面实行居民阶梯价格制度。同时必须加强价格监管,规范市场秩序,确保低收入群众基本生活。
Не упуская момента, ускорять реформы системы ценообразования, продолжил премьер. Предстоит значительно сокращать виды товаров и объектов, цены на которые назначаются государством, и в принципе либерализовать цены на все виды товаров и услуг, поставки которых могут осуществляться в условиях конкуренции. Будет аннулировано правительственное назначение цен на подавляющее большинство видов лекарственных препаратов, произойдет спуск прав на установление тарифов в отношении целого ряда основных общественных услуг. Расширится пилотное реформирование системы ценообразования в области передачи и распределения электроэнергии, продвинется реформа цен на воду, потребляемую сельским хозяйством. Оптимизируется ценовая политика, нацеленная на энергосбережение и охрану окружающей среды. Усовершенствуется механизм ценообразования на ресурсную продукцию, станет всесторонне осуществляться система ступенчатых тарифов для населения. Одновременно предстоит усиливать ценовой контроль и упорядочивать рынок, чтобы гарантировать основные жизненные условия населения с низким уровнем доходов.
推动财税体制改革取得新进展。实行全面规范、公开透明的预算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部门预决算都要公开,全面接受社会监督。提高国有资本经营预算调入一般公共预算的比例。推行中期财政规划管理。制定盘活财政存量资金的有效办法。力争全面完成“营改增”,调整完善消费税政策,扩大资源税从价计征范围。提请修订税收征管法。改革转移支付制度,完善中央和地方的事权与支出责任,合理调整中央和地方收入划分。
Следует добиваться новых сдвигов в продвижении реформы финансово-налоговой системы, добавил Ли Кэцян. По его словам, с переходом на целиком и полностью нормативную, открытую и прозрачную систему бюджетного управления всем центральным и местным ведомствам, за исключением тех, чья работа в соответствии с законом считается государственной тайной, предстоит публиковать свои сметы и отчеты и ставить всю свою деятельность под общественный контроль. Увеличивать удельный вес перечисления средств из бюджета хозяйствования государственным капиталом в обычный общественный бюджет. Внедрять среднесрочное финансовое планирование как инструмент управления. Вырабатывать эффективные меры по использованию накопленных финансовых средств. Стремиться полностью завершить переход на взимание НДС взамен налога с оборота, корректировать сферу взимания акцизов, совершенствовать политику относительно ставок акцизного сбора, расширять сферу адвалорного налогообложения применительно к ресурсам. Представить на рассмотрение Закон о налогообложении и налоговом администрировании. Реформируя систему трансфертных платежей, гармонизировать полномочия и расходные обязательства Центра и регионов, разумно корректировать распределение доходов между ними.
围绕服务实体经济推进金融改革。推动具备条件的民间资本依法发起设立中小型银行等金融机构,成熟一家,批准一家,不设限额。深化农村信用社改革,稳定其县域法人地位。发挥好开发性金融、政策性金融在增加公共产品供给中的作用。推出存款保险制度。推进利率市场化改革,健全中央银行利率调控框架。保持人民币汇率处于合理均衡水平,增强人民币汇率双向浮动弹性。稳步实现人民币资本项目可兑换,扩大人民币国际使用,加快建设人民币跨境支付系统,完善人民币全球清算服务体系,开展个人投资者境外投资试点,适时启动“深港通”试点。加强多层次资本市场体系建设,实施股票发行注册制改革,发展服务中小企业的区域性股权市场,推进信贷资产证券化,扩大企业债券发行规模,发展金融衍生品市场。推出巨灾保险、个人税收递延型商业养老保险。创新金融监管,防范和化解金融风险。大力发展普惠金融,让所有市场主体都能分享金融服务的雨露甘霖。
Ли Кэцян призвал в свете обслуживания реального сектора экономики продвигать финансовую реформу. Здесь предстоит поощрять частный капитал, отвечающий установленным критериям, на создание по закону средних и малых банков, а равно и других финансовых учреждений. Более того, при соответствии всем необходимым критериям создание подобных предприятий будет утверждаться без количественного лимита. При дальнейшем углублении реформы будет стабилизироваться статус сельских кредитных кооперативов как уездных юридических лиц. Полностью выявлять роль финансовых институтов развития и директивного финансирования в предоставлении большего количества общественных благ. Будет введена система депозитного страхования. Продвинется реформа процентных ставок, регулируемых рынком, усовершенствуются рамки их регулирования Народным банком Китая /ЦБ/. Будет поддерживаться курс китайского юаня на разумно сбалансированном уровне, повысится эластичность его колебания в обе стороны. Постепенно реализуется конвертируемость китайской национальной валюты по капитальным операциям, увеличится использование китайского юаня в международных расчетах, ускорится создание его транснациональной платежной системы и станет совершенствоваться глобальная система его клиринговых услуг. Развернутся пилотные проекты по частному инвестированию за рубежом, своевременно начнется эксперимент с интеграцией Шэньчжэньской и Сянганской фондовых бирж. Одновременно активизируется создание системы многоуровневых рынков капитала, начнется реформирование с введением регистрации выпуска акций, станет обеспечиваться развитие региональных акционерных рынков, обслуживающих средние и малые предприятия. Продвинется секьюритизация кредитных активов, расширятся масштабы выпуска облигаций предприятий, станет обеспечиваться развитие рынка производных финансовых инструментов. Предстоит вводить страхование на случаи особо серьезных стихийных бедствий и коммерческое страхование по старости с отсроченной уплатой личного подоходного налога. Посредством инновации финансового контроля и управления предотвращать и устранять финансовые риски. Активно создавать финансовые механизмы, доступные для всех групп населения, чтобы охватить системой финансовых услуг все рыночные субъекты, отметил он.
深化国企国资改革。准确界定不同国有企业功能,分类推进改革。加快国有资本投资公司、运营公司试点,打造市场化运作平台,提高国有资本运营效率。有序实施国有企业混合所有制改革,鼓励和规范投资项目引入非国有资本参股。加快电力、油气等体制改革。多渠道解决企业办社会负担和历史遗留问题,保障职工合法权益。完善现代企业制度,改革和健全企业经营者激励约束机制。要加强国有资产监管,防止国有资产流失,切实提高国有企业的经营效益。
Китайский премьер также упомянул о необходимости углублять реформу госпредприятий и государственных активов. Он пояснил, здесь предстоит на основе точного разграничения функций разного типа госпредприятий дифференцированно продвигать их реформу. Ускорять реализацию пилотных проектов по созданию инвестиционных и управляющих компаний, хозяйствующих с госкапиталом. Создавать платформу для операций рыночного типа и за счет этого повышать эффективность хозяйствования госкапиталом. Планомерно вести реформу с развитием смешанной формы собственности на госпредприятиях, поощрять и нормировать участие негосударственного капитала в их инвестиционных проектах. Ускорять институциональное реформирование электроэнергетической, нефтегазовой и других отраслей. Многообразными способами освобождать предприятия от обременительных функций социального обслуживания и решать проблемы, доставшиеся из прошлого, охранять законные права и интересы рабочих и служащих. Совершенствовать систему современных предприятий, реформировать и оздоровлять механизм поощрений и ограничений по отношению к их управленцам. Нужно усиливать контроль над государственным имуществом и управление им, предупреждать его утечку, существенно повышать эффективность хозяйствования госпредприятий.
非公有制经济是我国经济的重要组成部分。注重发挥企业家才能,全面落实促进民营经济发展的政策措施,增强各类所有制经济活力,让各类企业法人财产权依法得到保护。
По его словам, необщественный сектор экономики -- важная составляющая нашей национальной экономики. Необходимо уделять особое внимание выявлению возможностей предпринимателей, всесторонне осуществляя политику и меры по содействию развитию этого сектора экономики и повышая жизнеспособность экономики всех форм собственности, защищать по закону имущественные права разного типа предприятий как юридических лиц.
继续推进科技、教育、文化、医药卫生、养老保险、事业单位、住房公积金等领域改革。
Ли Кэцян отметил, что предстоит продолжить реформу в области науки и техники, образования, культуры, медицинского обслуживания, фармацевтики и здравоохранения, страхования по старости, организаций непроизводственной сферы, общественных фондов жилищного строительства и т.д. -0-
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 加大简政放权


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表