俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

官方汉译俄020期:王毅接受国际文传电讯社采访(珍藏版)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示: 一、据报道,中国国家主席习近平将于今年5月访俄并出席纪念卫国战争胜利70周年庆典。两国元首的交往对双边关系发展有何重要意
(单词翻译:双击或拖选)
  一、据报道,中国国家主席习近平将于今年5月访俄并出席纪念卫国战争胜利70周年庆典。两国元首的交往对双边关系发展有何重要意义?今年两国高层还有哪些交往?
1.Как сообщалось, председатель КНР Си Цзиньпин посетит Россию с визитом в мае с.г. и примет участие в торжествах, посвященных 70-летию победы в Великой Отечественной войне. Какое значение имеет данная встреча для развития двусторонних отношений? Какие контакты на высшем уровне планируются осуществиться в этом году?  
 
  习近平主席和普京总统作为中俄两个大国的领袖和对世界有重要影响的政治家,两年来8次会晤,4次通电话,30多次互致函电,建立了高度的政治互信、密切的工作关系和深厚的相互友情,就扩大和深化中俄全面战略协作伙伴关系及各领域合作达成一系列重要共识。正是得益于两国元首战略引领、顶层设计和亲力推动,中俄关系始终保持高水平运行,全面战略协作进入新阶段,各领域合作不断取得新成果。中俄关系的良好发展势头有力助推了两国发展振兴,促进了地区及世界的和平、安全与稳定。 
Председатель Си Цзиньпин и президент Владимир Путин, как лидеры двух держав и влиятельные мировые политики, за два последних года провели восемь двухсторонних встреч, четыре телефонных беседы, обменялись 30 с лишним письмами и телеграммами. Между ними установлены политическое взаимодоверие высокого уровня, тесные деловые связи и глубокая дружба.  
  Был достигнут целый ряд важных договоренностей по вопросам расширения и углубления китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия и многостороннего сотрудничества. Благодаря их руководству, стратегическому планированию и личному содействию стало возможно постоянное продвижение китайско-российских отношений на высоком уровне, вступление в новую стадию всестороннего стратегического взаимодействия, результативное многоплановое взаимодействие.  
  Динамичное развитие китайско-российских отношений существенно способствует не только развитию и процветанию наших стран, но и укреплению мира, безопасности и стабильности в регионе и во всем мире в целом.   
 
  今年两国高层交往将十分频繁。两国领导人将相互出席对方举办的二战胜利70周年庆祝和纪念活动外,还将在金砖国家和上海合作组织峰会、二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等国际场合保持接触。两国总理定期会晤、立法机关合作委员会和政府各级别磋商合作机制都将高效运转,不断为中俄关系发展注入新的动力。  
  Этот год богат событиями с участием руководителей двух государств. Речь идет о совместном участии наших лидеров в торжествах, посвященных 70-летию победы во Второй мировой войне, контактах "на полях" саммитов БРИКС, ШОС, G20 и АТЭС.  
  Эффективно работают механизмы регулярных встреч глав правительств, Комитет по сотрудничеству между законодательными органами, регулярно проводятся также межправительственные консультации. Деятельность этих структур постоянно придает дополнительную энергию развитию китайско-российских отношений.  
 
  二、对于试图篡改二战历史并洗刷法西斯对人类犯下的罪行的动向,您认为俄中能为阻止上述企图发挥怎样的作用? 
2.Как Вы считаете, какую роль могут играть Китай и Россия в отношении попыток фальсификации истории и оправдания преступлений фашизма против человечества?   
 
  第二次世界大战是人类历史上的空前浩劫和深重灾难,中俄等盟国取得二战的胜利,是正义和良知的伟大胜利。历史就是历史,不能也不容篡改。  
  70年前,作为二战亚洲和欧洲主战场,中俄两国人民为抗击军国主义和法西斯主义侵略,赢得二战最终胜利付出了巨大民族牺牲,作出了不可磨灭的历史贡献。70年后的今天,中俄两国携手合作,在促进自身发展的同时,也为维护地区和世界的和平稳定作出着新的重要贡献。
Вторая мировая война – неслыханная трагедия в истории человечества. Победа, которую одержали Китай, Россия и страны-союзницы, является великой победой справедливости и совести. История есть история, фальсифицировать ее невозможно и тем более не допустимо.  
  Окончательная победа, завоеванная народами Китая и России, сражавшимися на азиатском и европейском фронтах войны против милитаристической и фашисткой агрессии, стоила нам огромных национальных жертв. Это великая победа, – победа, служившая немеркнущим вкладом в историю человечества. Сегодня, благодаря тесному взаимодействию и собственному развитию, Китай и Россия продолжают вносить важный вклад в дело мира и стабильности в регионе, да и во всем мире.    
 
  为了正视历史,开辟未来,中俄两国今年将举办一系列二战胜利70周年庆祝和纪念活动,包括在联合国和上海合作组织等框架内举办相关的活动。我们将与国际社会一道,坚持和平理念,奉行和平的对外政策,捍卫二战胜利成果、《联合国宪章》的宗旨原则和国际关系基本准则,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,致力于国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。   
  Для сохранения исторической памяти и во имя будущего, Китай и Россия проведут ряд мероприятий по празднованию 70-летия победы во Второй мировой войне, в том числе в рамках ООН и ШОС.  
  Мы будем, совместно с международным сообществом, придерживаться мирной идеи, проводить миролюбивую внешнюю политику, защищать итоги Второй мировой войны, а также цели и принципы Устава ООН и основополагающие принципы международных отношений; выступать за всеобщую, комплексную, устойчивую концепцию безопасности; прилагать усилия к демократизации международных отношений и содействию продвижению международного порядка в более справедливом и рациональном русле.  
 
  三、中国如何看待当前国际反恐局势?俄中反恐合作情况如何? 
 3.Как Китай рассматривает нынешнюю международную антитеррористическую ситуацию? Какая обстановка российско-китайского антитеррористического сотрудничества?   
 
  当前,国际恐怖主义活动进入新一轮活跃期,严重威胁国际地区安全稳定,反恐形势复杂严峻。恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时我们认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展,妥善处理地区冲突,倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,我们才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。中国也是恐怖主义的受害者,面临“东伊运”暴恐势力的现实威胁,我们将本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道共同应对恐怖主义带来的新威胁和新挑战。
В настоящее время новую силу приобретает деятельность международного терроризма, что представляет серьезную угрозу для региональной и международной безопасности и стабильности. Ситуация с борьбой против терроризма остается сложна и сурова. Терроризм-общая для всего человечества угроза. Борьба с ним-долг каждой страны. Китайская сторона была и остается активной участницей международного антитеррористического сотрудничества. При этом считаем, что основной путь искоренения проявлений терроризма лежит в ликвидации его питательной среды. Чтобы от призрака терроризма не осталось и следа, нужно, на наш взгляд, наращивать социально-экономическое развитие, надлежащим образом урегулировать региональные конфликты, провести равноправный диалог между разными цивилизациями, разными конфессиями, разными этническими группами. Китай, кстати сказать, тоже страдает от терроризма. Перед лицом реальной угрозы террористических сил в лице "Исламского движения восточного Туркестана" мы будем в духе взаимного уважения и равноправного сотрудничества вместе с другими странами противостоять новым угрозам и вызовам, исходящим из терроризма.    
 
  中俄两国在反恐问题上面临类似挑战,拥有广泛共识。近年来,中俄反恐交流与合作不断深化,成为两国战略协作伙伴关系的重要组成部分。双方于2010年签署了《关于打击恐怖主义、分裂主义和极端主义的合作协定》,为两国进一步开展反恐合作打下坚实基础。两国在双边渠道的合作高效顺畅,双方外交部司局级反恐磋商机制稳步推进,执法情报等领域务实合作不断深化。两国在联合国、上海合作组织和“全球反恐论坛”等多边场合密切协作,维护共同安全利益。 
 Китай и Россия, которые сталкиваются со схожими вызовами в сфере борьбы с терроризмом, они достигли ряд договоренностей (по совместной борьбе против террора – ИФ) . В последние годы в этой области налажено непрерывное углубление обмена и взаимодействия. Борьба с терроризмом становится важной составляющей двусторонних отношений стратегического взаимодействия и партнерства. В 2010 году было подписано Соглашение о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, что служит прочной основой для дальнейшего антитеррористического сотрудничества Китая и России. Сотрудничество по двусторонним каналам успешно; устойчиво продвигается на уровне департаментов механизм межмидовских антитеррористических консультаций; постоянно углубляется практическое сотрудничество в сфере правоохранительной информации. Тесное взаимодействие в защиту общих интересов безопасности наши страны осуществляют в рамках ООН, ШОС, на полях Глобального антитеррористического форума и других многосторонних форматов.  
 
  今后,中方愿与俄方共同努力,充分利用好双多边反恐合作机制,进一步推进两国在反恐领域的务实合作,切实维护两国安全和发展利益。  
 
  Китайская сторона готова с российской стороной в рамках имеющихся двусторонних и многосторонних механизмов дальше совершенствовать практическое сотрудничество в антитеррористической сфере в интересах безопасности и развития двух стран.  
 
  四、您如何评价两国在构建公平合理的多极世界方面开展的合作? 
4. Как вы оцениваете сотрудничество двух стран в формировании справедливого многополярного мира?   
 
  多极化是当今世界大势所趋。中俄两国都认为,一个公平合理的多极世界将更加有利于世界的持久和平与稳定,也将为各国的共同发展创造更大空间,带来更多机遇。
  Многополярность - основная мировая тенденция. Наши страны сходятся в том, что формирование справедливого рационального многополярного мира отвечает интересам обеспечения прочного мира и стабильности на Земле. В то же время, многополярный мир открывает более широкое пространство для общего развития всех стран, дает им более шансов.   
 
  多年来,中俄一直在国际和地区事务中密切协作,共同致力于推动世界多极化。我们都主张,要坚持联合国对国际和平与安全承担首要责任,坚持联合国在处理国际事务中发挥核心作用,坚持推动国际关系民主化。我们都致力于同世界主要大国发展平等、稳定的合作关系,也致力于提升广大发展中国家和新兴国家在国际事务中的地位和作用。现在大家都在谈论联合国改革问题,中国同俄罗斯都主张,最需要的是要提高广大发展中国家包括中小国家在联合国中的话语权和决定权。与此同时,中国与俄罗斯也都在积极发展与非洲、亚太、拉美等国家的关系,与各种由发展中国家组成的地区组织建立良好的合作关系。中俄还积极推动上海合作组织和金砖国家等新兴机制健康发展,为世界多极化贡献正能量。  
   
  Китай и Россия многие годы тесно взаимодействуют по международным и региональным проблемам, прилагают совместные усилия к продвижению многополярности мира. Вместе с Россией мы стараемся наладить с ведущими державами мира равноправное, стабильное сотрудничество; общими усилиями добиваемся повышения места и роли в мировых делах широкого круга развивающихся стран и стран с нарождающейся экономикой.  
  Мы выступаем за то, чтобы на ООН лежала основная ответственность за международный мир и безопасность. Мы за то, чтобы ООН играла центральную роль в международных делах, мы за демократизацию международных отношений.Что касается реформы ООН то Китай и Россия исходят из того, что необходимо, прежде всего, обеспечить право голоса и право принятия решений в ООН более широкому кругу развивающихся государств, в частности малыми и средним странам.  
  Наши страны активно развивают отношения со странами Африки, АТР, Латинской Америки и т.д., установив успешное сотрудничество с региональными организациями, у истока которых стоит ряд развивающихся стран. Свою лепту Китай и Россия вносят и в поступательное развитие ШОС, БРИКС и других нарождающихся механизмов в пользу формирования многополярности мира.  
 
  五、中方如何看待美国和西欧通过制裁和经济施压等方式来影响包括俄罗斯在内的许多国家? 
  5. Каково отношение китайской стороны к санкциям и экономическим давлениям, веденным США и западной Европой против России, чтобы подчинить ряд стран своему влиянию, в частности Россию? 
 
  中方一贯反对在国际关系中动辄实施制裁或以制裁相威胁,主张各方通过对话谈判和友好协商,政治解决有关分歧和争端。实践证明,制裁不但解决不了问题,反而会使问题更加复杂,局势更加紧张。我们希望有关国家采取对话谈判方式,彼此照顾对方合理关切和利益,寻求双方均能接受的解决办法,共同维护地区及世界的和平、安全与稳定。  
  
  Китай был и остается противником применения санкций либо угрозы санкциями в международных отношениях, мы за то, чтобы соответствующие разногласия и конфликты были урегулированы политическими средствами путем диалога и переговоров в духе дружественных консультаций. Как показала практика, введение санкций не только не решает вопрос, более того осложняет его, даже усиливает и без того напряженную обстановку. Мы за то, чтобы соответствующие стороны сели за стол переговоров, нашли приемлемое для всех сторон решение, с учетом их законных озабоченностей и интересов, обеспечивая таким образом мир, безопасность и стабильность в регионе и во всем мире. 
 
  六、您对伊朗核和朝核问题得到全面解决的前景如何看待?俄中在这一问题上应发挥怎样的作用? 
  6. Как Вы видите перспективы всеобъемлющего решения вопроса иранской ядерной программы (ИЯП) и ядерной проблемы на Корейском полуострове? Какова роль России и Китая по этому поводу?   
 
  妥善处理朝鲜半岛核问题事关半岛及东北亚地区和平稳定,符合有关各方共同利益,也是各方担负的共同责任。中方坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决有关问题。 
Урегулировать ядерную проблему на корейском полуострове надлежащим образом, затрагивает мир и стабильность самого полуострова и северо-восточной Азии, отвечает общим интересам заинтересованных сторон. Добиваться такого решения – их общая обязанность. Китайская сторона – твердый сторонник денуклеаризации полуострова, мира и стабильности на полуострове и разрешения проблемы путем диалога и консультаций.   
 
  半岛核问题由来已久,错综复杂。只有标本兼治,综合施策,全面均衡解决各方关切,才能找到出路。当前形势下,希望各方共同努力,相向而行,为重启六方会谈创造条件,争取早日将半岛核问题纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程。中俄之间将继续就此保持密切沟通、协调与合作。
Ядерная проблема Корейского полуострова сложна, у нее длительная история. Выход из ситуации мы видим в том, чтобы был предпринят комплекс мер, который позволит коренным образом, всесторонне и сбалансировано учесть озабоченности всех заинтересованных сторон. В сложившейся ситуации заинтересованные стороны должны приложить общие усилия, идти навстречу друг другу, подготовить почву для возобновления переговоров "шестерки" с тем, чтобы вернуть ядерную проблему на полуострове в русло устойчивого, необратимого и эффективного диалога. По этому поводу Китай и Россия будут, как и прежде, поддерживать тесные контакты, координацию и взаимодействие.    
 
  中方欢迎伊朗核问题谈判达成的重要共识。六国与伊朗都为此作出了不懈努力,也为下步达成全面协议奠定了坚实基础。同时,达成全面协议还需要进一步谈判。 
 Китай приветствует важную договоренность, достигнутую в ходе переговоров по иранской ядерной проблеме (ИЯП). Успех этот, стоивший настойчивых усилий и шестерки, и Ирана, закладывает прочную основу для достижения всеобъемлющего соглашения в ходе дальнейших переговоров.  
 
  早日达成伊核问题全面协议,有利于维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定,也将成为通过政治外交手段解决重大国际争端的范例。中方认为,谈判各方应珍惜迄今取得的成果,积累更多的有利条件,排除可能出现的各种干扰,坚定推进并完成这一历史进程。    
  На наш взгляд, скорейшее достижение всеобъемлющего соглашения по ИЯП будет способствовать укреплению международного режима нераспространения, обеспечению мира и стабильности на Ближнем Востоке. Оно по праву считается ярким примером урегулирования серьезных международных споров политическими и дипломатическими средствамиспоров политическими и дипломатическими средствами.  
  Китайская сторона считает, что страны-участницы переговоров должны бережно относиться к достигнутым результатам, создать более благоприятные условия, устранить различные возможные помехи и подвести черту под этим историческим процессом.  
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 试图篡改二战


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表