俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

官方汉译俄 022期:中俄是维护世界和平稳定的重要力量!

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:述评:中俄是维护世界和平稳定的重要力量Комментарий: Китай и Россия -- важные силы в о
(单词翻译:双击或拖选)
 述评:中俄是维护世界和平稳定的重要力量
Комментарий: Китай и Россия -- важные силы в обеспечении мира и стабильности во всем мире
 
 
新华网北京5月8日电(记者张言 刘恺)5月9日,中国国家主席习近平将出现在俄罗斯举行的纪念卫国战争胜利70周年庆典上。当天举行的阅兵式中,人们还将看到中国人民解放军三军仪仗队方队以威武雄姿走过红场。
 
Пекин, 8 мая /Синьхуа/ -- 9 мая председатель КНР Си Цзиньпин будет присутствовать на торжествах, посвященных 70-летию Победы в Великой Отечественной войне, в Москве. В тот же день парадный строй Народно-освободительной армии Китая впервые примет участие в военном параде на Красной площади.
 
  此举表明,中国与俄罗斯致力共同捍卫二战胜利成果、并肩维护和平安宁的立场。
Это демонстрирует общую позицию Китая и России, отражающую их стремление к совместной защите плодов Победы во Второй мировой войне, обеспечению мира и спокойствия во всем мире, полагают местные аналитики.
  二战期间,两国作为亚洲和欧洲两个主战场,为战胜法西斯作出了历史性贡献。
В годы Второй мировой войны Китай и Россия как два главных поля боя в Азии и Европе внесли исторический вклад в победу над фашизмом и создание мира во всем мире.
 
在庆祝世界反法西斯战争胜利70周年之际,中俄两国元首决定共同举办一系列纪念活动,包括两国领导人相互出席对方举办的庆祝纪念仪式。
В 2015 году, когда отмечается 70-летие Победы в войне Сопротивления китайского народа японским захватчикам, Великой Отечественной войне и Мировой антифашистской войне, лидеры КНР и РФ приняли решение совместно провести ряд памятных мероприятий, в том числе участие председателя КНР в торжествах в России и президента РФ в торжествах в Китае.
 
  “为什么中俄要共同庆祝?因为在当今世界,一些国家右翼势力、纳粹团体重新抬头。”俄罗斯科学院远东研究所副所长谢尔盖·卢贾宁说。“中俄相互肯定对方在二战中的地位和作用,具有非常重要的历史和现实意义”。
"Почему Россия и Китай решили совместно праздновать этот юбилей? Потому что в сегодняшнем мире правые силы и нацистские группировки вновь поднимают голову", -- рассказал заместитель директора Института Дальнего Востока Российской академии наук /ИДВ РАН/ Сергей Лузянин. По его словам, взаимное признание Россией и Китаем роли двух стран во Второй мировой войне имеет весьма важное историческое и реальное значение.
 
  受乌克兰局势影响,西方国家与俄罗斯保持了距离。中俄共同纪念反法西斯战争胜利70周年,尤其是习近平主席作为主要贵宾出席俄方主办的庆典,中国军队参加阅兵,不仅彰显中俄战略协作的高水平和特殊性,而且向世界释放反对战争、爱好和平的信号。
Под влиянием ситуации в Украине западные страны отдаляются от России. На этом фоне совместное празднование Китаем и Россией 70-й годовщины Победы не только демонстрирует высокий уровень и особенность китайско-российского стратегического взаимодействия, но и подает всему миру сигнал "против войны и за мир".
 
  中俄两国也将以此为契机,敦促各方重申对《联合国宪章》的承诺,探索新形势下维护世界和平与安全的有效途径。通过举办反法西斯纪念活动,强化人们对历史的反省、对和平的坚守,避免历史悲剧重演。
Пользуясь этим случаем, Китай и Россия призывают все страны строго соблюдать Устав ООН и искать эффективные способы защиты мира и безопасности в новой международной обстановке. Совместное проведение памятных мероприятий нацелено на проведение самоанализа истории, стойкую защиту мира и избежание повторения исторических трагедий.
 
  在国际关系充满挑战的背景下,中俄作为联合国安理会常任理事国,在国际问题上保持密切沟通协作,共同积极应对挑战,也展现了中俄作为负责任大国应有的担当,有利于维护世界和平、安全和稳定。
Кроме того, перед вызовами в международных отношениях Китай и Россия в качестве постоянных стран-членов СБ ООН поддерживают тесные контакты и взаимодействие в международных вопросах, сообща реагируя на вызовы, проявляют должную ответственность двух держав, что также благоприятствует обеспечению мира, безопасности и стабильности во всем мире.
 
  在朝鲜半岛、西亚北非局势、伊朗核问题等一系列重大国际问题上,中俄坚持与各方保持密切接触,坚决维护联合国宪章和国际法基本准则。双方合作以维护共同利益为基础,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,着眼维护世界和平稳定与国际公平正义,为纷乱的国际形势注入了强劲的正能量。
В ряде важных международных вопросов, в том числе ситуации на Корейском полуострове, в Западной Азии и Северной Африке, ядерной проблеме Ирана, Китай и Россия неизменно поддерживают тесные контакты с заинтересованными сторонами, решительно соблюдают Устав ООН и основные принципы международного права. Их сотрудничество, основанное на защите общих интересов, направлено на обеспечение мира, стабильности во всем мире и международной справедливости.
 
  两国同为金砖国家成员,在上海合作组织、亚太经合组织等区域性组织框架下密切合作,共同致力于发展平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,稳健推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展,树立了两个领土相邻的大国关系的典范。
Будучи странами БРИКС, Китай и Россия активно сотрудничают в рамках региональных организаций, таких как ШОС и АТЭС, прилагают совместные усилия к развитию отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, характеризующихся равенством, доверием, взаимной поддержкой, общим процветанием и вечной дружбой. Два государства общими усилиями содействуют развитию международного порядка и международных систем в справедливом и рациональном направлении.
 
  正如俄罗斯驻华大使杰尼索夫所说,两国在一系列国际问题上的合作对亚太和全球形势发挥着重要作用。俄中全面战略协作伙伴关系的进一步发展必将成为维护区域和平与安全的重要因素。
"Мы сегодня смело можем говорить о том, что отношения между Россией и Китаем -- это образцовый пример достойных отношений двух великих держав, граничащих друг с другом. Взаимодействие между двумя странами по самому широкому кругу международных вопросов, безусловно, оказывает благотворное воздействие на атмосферу и во всем мире, и в АТР", -- рассказал в интервью корр. агентства Синьхуа посол РФ в КНР Андрей Денисов. По его словам, дальнейшее развитие российско-китайских отношений станет важнейшим фактором обеспечения мира и безопасности в окружающем регионе.
 
  今后一个时期,国际形势将继续经历复杂深刻演变。经济复苏步履维艰、全球发展不平衡加剧、局部地区动荡、恐怖主义、毒品走私、网络安全等新威胁、新挑战层出不穷,这都将考验包括中俄两国在内国际社会的共同智慧和管控能力。
 
В ближайший период в международной обстановке продолжатся сложные и глубокие изменения. Возрождение мировой экономики осуществляется медленными темпами, обостряется дисбаланс в глобальном развитии, появится все больше новых угроз и новых вызовов, таких как терроризм, контрабанда наркотиков и кибербезопасность. Все члены международного сообщества, в том числе Китай и Россия, должны выдержать эти испытания.
 
  中俄尊重历史,珍爱和平,更着眼于未来。习近平对俄罗斯的访问必将进一步深化两国全面战略协作伙伴关系,助推两国共同发展振兴,助力维护世界和平稳定
 
Китай и Россия уважают историю, дорожат миром и обращают внимание на будущее. Предстоящий визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию, несомненно, послужит дальнейшему углублению двусторонних отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, будет способствовать общему развитию и подъему двух стран, а также обеспечению мира и стабильности во всем мире. -0-
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Комментарий


------分隔线----------------------------
栏目列表