俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

官方汉译俄026期:中国-中亚合作论坛

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国与中亚着力推动构建丝路经济带互联互通新格局Китай и Центральная Азия направляют уси
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
中国与中亚着力推动构建丝路经济带互联互通新格局
Китай и Центральная Азия направляют усилия на продвижение транспортно-коммуникационной взаимосвязанности в рамках экономического пояса Шелкового пути
 
 
新华网济南6月16日电(记者 刘宝森)中国与中亚五国代表出席了16日在新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市山东日照举行的第三届中国—中亚合作论坛,见证中国—中亚共建丝路经济带取得的积极成果,推动构建互联互通新格局。
Цзинань, 16 июня /Синьхуа/ -- Представители Китая и пяти стран Центральной Азии приняли участие в 3-м Форуме сотрудничества "Китай-Центральная Азия", который прошел сегодня в городе Жичжао / провинция Шаньдун, Восточный Китай/ -- основном звене Азиатско- Европейской сухопутной магистрали. Стороны отметили позитивные результаты, которые достигнуты в рамках формирования за счет совместных усилий экономического пояса Шелкового пути, и подчеркнули важность продвижения транспортно-коммуникационной взаимосвязанности.
 
中共中央政治局委员、中央政法委书记孟建柱,乌兹别克斯坦第一副总理阿齐莫夫、吉尔吉斯斯坦副总理季利,以及哈萨克斯坦、塔吉克斯坦和土库曼斯坦等国的有关部委、地方政府、实业界代表约400人出席。
В работе форума приняли участие около 400 представителей национальных и местных властей и деловых кругов Китая, Узбекистана, Кыргызстана, Казахстана, Таджикистана и Туркменистана, в том числе член Политбюро ЦК КПК, секретарь Политико-юридической комиссии ЦК КПК Мэн Цзяньчжу, первый заместитель премьер-министра Узбекистана Рустам Азимов и вице-премьер Кыргызстана Валерий Диль.
 
2013年9月,正是在中亚大地上,中国国家主席习近平提出了共建丝绸之路经济带的重大倡议,开启了中国—中亚友好合作的新征程。据了解,一年多来,中国—中亚发展战略实现充分对接。共建丝绸之路经济带已纳入中国与中亚五国签署的联合宣言等政治文件,中国与哈、塔、吉还签署了双边合作协议。中亚五国的国家发展战略都与丝绸之路经济带建设形成了契合点。
Председатель КНР Си Цзиньпин выступил с важной инициативой экономического пояса Шелкового пути в сентябре 2013 года, тем самым задав новую траекторию для дружественного сотрудничества между Китаем и Центральной Азией. В течение одного года с лишним обеспечивается полноценная стыковка стратегий развития Китая и стран Центральной Азии. Совместное построение экономического пояса Шелкового пути уже вошло как отдельное положение в Совместную декларацию Китая и пяти стран Центральной Азии и другие документы политического характера. Китай также подписал соглашения о двустороннем сотрудничестве с Казахстаном, Таджикистаном и Кыргызстаном. Сформировались точки соприкосновения стратегий развития пяти стран Центральной Азии с иницативой экономического пояса Шелкового пути.
 
据悉,中国与中亚的双方贸易额目前已达到450亿美元。
По имеющимся данным, общий объем двусторонней торговли между Китаем и странами Центральной Азии на настоящее время уже достиг 45 млрд долларов США. 
 
2000多年前,古丝绸之路成为连接中国和中亚的商贸之路、文明之路。而这届中国—中亚合作论坛的举办地日照正是陆上丝绸之路向东的延伸,是新亚欧大陆桥运输的起点、中转地和中亚地区便捷的出海口。
Древний Шелковый путь более 2 тыс лет назад стал торговой и культурной магистралью, которая связала Китай с Центральной Азией. Город, где в этот раз проводится форум, -- Жичжао -- является продолжением сухопутного Шелкового пути на Восток, начальным пунктом, пунктом транзита и оптимальным выходом к морю для поставок по новой Азиатско-Европейской сухопутной магистрали.
 
中国—中亚合作论坛始于2012年,这届论坛由中国上海合作组织睦邻友好合作委员会与日照市政府共同举办,主题为“共建丝绸之路经济带,打造互联互通新格局”。
Форум сотрудничества "Китай-Центральная Азия" впервые прошел в 2012 году. В этот раз мероприятие проводилось Комиссией ШОС по вопросам добрососедства, дружбы и сотрудничества совместно с администрацией города Жичжао. Тема форума -- "Совместно сформировать экономический пояс Шелкового пути, создать новую структуру транспортно-коммуникационной взаимосвязанности". --0-- 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 构建丝路经济带


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表