俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

俄语中的常用俚语(一)

时间:2019-01-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:小编找了一些常用的俚语分享给大家,希望对你们有所帮助^-^1. Держи карман ширенасмешливо отоз
(单词翻译:双击或拖选)
 小编找了一些常用的俚语分享给大家,希望对你们有所帮助^-^
 
1. Держи карман шире — насмешливо отозваться о чьих-либо завышенных требованиях.
别指望得到什么;你休想。
2. Дело табак — означает  очень плохо ,  безнадежно .
事情非常糟糕。
3. Дым коромыслом — про вся-кую людскую сутолоку, многолюдную ссору со свалкой и суетой, где ничего не разберешь.
乌烟瘴气
4. Душа в пятки ушла — когда человек очень сильно напуган, когда говорим о человеке, который перетрусил, сильно испугался чего-либо.
吓得魂不附体
5. У чёрта на куличках — очень далеко, об очень далёких местах.
天涯海角
6. Достать из-под земли — достать, чего бы это ни стоило.
无论如何一定要弄到
7. Долгий ящик — безбожно затянуть дело.
束之高阁
8. Дёшево и сердито — возникло как противопоставление пословице : дорого, да мило — дёшево, да гни-ло.  Бывает, что и дёшево, и сердито.
物美价廉
9. Дело выгорело — то есть кто-то добился своей цели.
成功
10. Дело в шляпе — означает то, что всё хорошо, всё в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо.
大功告成
11. Горе луковое — эти слёзы люди проливают по пустякам, также означает мелкие неурядицы, сильно печалиться из-за которых не стоит.
因琐事悲伤
12. Глухая тетеря — относится к разиням, сонным, ничего не замечающим вокруг людям.
充耳不闻
13. Гвоздь программы —  это уникальный номер или выступление, которое способно вызвать неподдельный интерес у публики.
节目中最精彩的部分
14. Галопом по Европам — не вдаваясь в детали, наспех, поверхностно (делать что-либо).
走马观花
15. Впросак попасть — В. И. Даль поясняет:  Просак — пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечёвка.. ; если попадёшь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка .
碰一鼻子灰
16. Вот где собака зарыта! — означает  выяснить истину ,  найти искомое .
这就是原因所在
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 事情非常糟糕


------分隔线----------------------------
栏目列表