俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 应用俄语实践 » 正文

如何在人群中一眼认出俄罗斯人

时间:2019-09-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Феномен мгновенного узнавания россиян за рубежом известен всему
(单词翻译:双击或拖选)
 Феномен мгновенного узнавания россиян за рубежом известен всему миру. При этом мы сами не можем объяснить, почему в толпе одинаково одетых и не разговаривающих людей легко можем вычислить соотечественника.
众所周知,俄罗斯人在国外一眼就能被认出来,连俄罗斯人自己都不能解释清楚,到底为什么同样穿着的人群中,不说话就能一眼被认出呢?
Сами русские любят оправдывать свою слабую шифровку хмурым выражением лица и скованными движениями. Но как-то все нескладно выходит. А все потому, что Россию можно вычислить по другим поведенческим паттернам:
俄罗斯人通常眉头紧锁,动作不灵活,但是通过这两点来判断还是远远不够的。还有一些具体行为可以来判断:
Безбашенность. Если вы в опасной темной пещере наткнулись на человека без фонаря и экипировки, это 100 % русский, которому просто было любопытно. То же относится к людям, которые прыгают со скал в опасных зонах, купаются на закрытых пляжах, забираются на все, на что теоретически возможно забраться, садятся на стулья эпохи Ренессанса в музеях, изучают средневековые полотна тактильным путем.
行为鲁莽。如果你在一个危险的黑洞穴里遇见一个没有手电筒和设备的人,这100%是俄罗斯人,对什么都充满好奇。还有,在危险地区从岩石上往下跳,在封闭海滩游泳,爬上可以攀登的一切东西,坐在博物馆文艺复兴时期的椅子上,通过触摸去感受中世纪的绘画。
Спешка. Первым приехать в аэропорт, первым встать на регистрацию, первым ступить на борт, первым войти в вагон метро. Самолет не успел пойти на посадку, а человек уже стоит в проходе с багажом? Точно из России.
急匆匆。第一个到达机场,第一个登记,第一个上台阶,第一个进入地铁。飞机还没降落,人就已经拿着行李站在过道了?没错,这肯定是俄罗斯人。
Мужчины обычно носят побрякушки. Если вы видите мужчину, который разделся, чтобы искупаться в бассейне, но ?забыл? снять свою массивную золотую цепочку и дорогие часы, то велики шансы, что он русский.
俄罗斯男士比较喜欢戴饰品,如果你在泳池看到一个男人“忘记”摘掉了他的金链和手表,那么很大程度上他是俄罗斯人。
Когда дело доходит до обуви, русских мужчин тоже можно легко вычислить. Сегодня не так уж часто встретишь российских мужчин, которые носят сандалии с носками, но на всевозможных пляжах эта традиция все ещё жива. Если ты в резиновых шлепках, мелкие и крупные камешки под ногами на берегу не доставят тебе неудобств. И зачем париться, убирая песок с ног, когда можно просто надеть носки?
还有可以通过鞋子来认出俄罗斯男人。虽说现在你不会在街上经常遇见穿袜子穿凉鞋的男人,但是在海滩俄罗斯男人仍保持这一传统。他们觉得在沙滩必然会有小石子进入鞋里,但穿上袜子就可以避免清理脚上的沙子了。
Они аплодируют, когда самолет приземляется. Никакой иронии здесь нет – так они просто выражают восхищение работой пилотов. Даже несмотря на то, что пилоты не могут услышать их в своей кабине, российские туристы искренне благодарны им за то, что экипаж доставил их в целости и сохранности обратно на Родину.
当飞机着陆时俄罗斯人会鼓掌。这里没有任何讽刺的意味,只是他们非常钦佩飞行员的工作。俄罗斯乘客通过鼓掌来表达对飞行员的感谢,感谢他们将乘客平安送达。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 行为鲁莽


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表