俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 11 Странное дело(1)

时间:2023-10-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 11Странное делоЯ по возможности придерживаюсь того, чтобы р
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 11

Странное дело

Я по возможности придерживаюсь того, чтобы рассказывать только о своем личном участии в деле. Я пропущу события последующих двух часов: приезд капитана Мейтленда с полицейскими и доктором Райлли. Я полагаю, происходила всеобщая суетня, все эти расспросы, осмотры, словом, рутинные дела.

По моему мнению, мы начали докапываться до сути около пяти часов, когда доктор РаЙлли попросил меня зайти с ним в офис. Он закрыл дверь, сел на стул доктора Лейднера, показал жестом место напротив себя и живо сказал:

— Теперь, сестра, приступим. Это что-то чертовски странное. Я поправила манжеты и взглянула на него вопросительно.

Он вытащил записную книжку.

Это для моего собственного успокоения. Итак, во сколько же доктор Лейднер обнаружил тело своей жены?

— Я бы сказала, было почти точно без четверти три.

— А как вы это узнали?

Ну, я ведь посмотрела на часы, когда встала. Было без четверти три.

— Даваите взглянем на эти ваши часы.

Я стянула с запястья часы и подала ему.

Ни на минуту не опаздывают. Молодец, женщина! Хорошо, то есть это зафиксировано. Теперь вы составили мнение относительно того, как долго она была мертва?

В самом деле, доктор, мне не хотелось бы говорить об этом, сказала я.

Бросьте ваши профессиональные замашки. Я хочу выяснить, совпадает ли ваша оценка с моей.

— Она была мертва, я бы сказала, по крайней мере час.

Совершенно верно. Я осматривал тело в половине пятого и склонен установить время наступления смерти между часом пятнадцатью и часом сорока пятью. Скажем, в половине второго по приблизительным подсчетам.

Он остановился и задумчиво побарабанил пальцами по столу.

Чертовски странное дело, — сказал он. — Не могли бы вы сказать еще вот о чем — вы говорите, что отдыхали в своей комнате? Вы ничего не слышали?

В половине второго? Нет, ничего не слышала ни в половине второго, ни в какое другое время. Я лежала на кровати с без четверти час до без двадцати три и не слышала ничего, кроме заунывного мычания, которое издавал мальчик-араб, и иногда мистер Эммотг чтото кричал доктору Лейднеру на крышу.

— Мальчик-араб, д-д-а. — Он нахмурился.

В этот момент отворилась дверь, и вошли доктор Лейднер и капитан Мейтленд. Капитан Мейтленд был суетливый маленький мужчина с проницательными серыми глазами.

Доктор Райлли встал и усадил доктора Лейднера в его кресло.


Присядьте, дорогой. Рад, что вы пришли. Вы нам понадобитесь обязательно. Есть что-то очень странное в этом деле.

Доктор Лейднер слегка кивнул головой.

Я знаю. — Он посмотрел на меня. — Моя жена рассказала свою историю сестре Ледеран. При подобных обстоятельствах мы не должны ничего скрывать, сестра, так что, пожалуйста, сообщите капитану Мейтленду и доктору Райлли, что произошло вчера между вами и моей женой.

Насколько возможно, я передала наш разговор слово в слово.

Капитан Мейтленд время от времени издавал какие-то восклицания. Когда я закончила, он повернулся к доктору Лейднеру:

— И это все правда, Лейднер, а?

Все, что рассказала вам сестра Ледеран, верно.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表