俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 11 Странное дело(3)

时间:2023-10-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Доктор Лейднер задумался.Трудно сказать, может быть, минут десять
(单词翻译:双击或拖选)

Доктор Лейднер задумался.

Трудно сказать, может быть, минут десять. Лично я сказал бы, две-три минуты, но знаю по опыту, что я плохо чувствую время, когда я поглощен делом и с интересом отношусь к тому, чем занимаюсь.

Капитан Мейтленд посмотрел на доктора Райлли. Последний кивнул.

— Давайте приступим, — сказал он.

Капитан Мейтленд достал маленькую записную книжку и открыл

Послушайте, Лейднер, я собираюсь зачитать вам точно, что все члены вашей экспедиции делали между часом и двумя часами дня.

— Но, наверно...

Подождите. Вы через минуту поймете, к чему я веду. Сначала мистер и миссис Меркадо. Мистер Меркадо говорит, что работал у себя в лаборатории. Миссис Меркадо говорит, что была в спальне, мыла голову. Мисс Джонсон говорит, что была в общей комнате, готовила оттиски с цилиндрических печатей. Мистер Рейтер говорит, что был в темной комнате и проявлял пластинки. Отец Лавиньи говорит, что работал у себя в спальне. Что касается двух оставшихся членов экспедиции, Кэри и Коулмана, первый был на раскопках, а Коулман в Хассаньехе. С членами экспедиции покончено. А теперь о слугах. Повар — этот ваш индиец — сидел снаружи перед аркой и болтал с охраной, ощипывая куриц. Ибрагим и Мансур, слуги по дому, подошли к нему приблизительно в час пятнадцать. Они оба оставались с ним, смеялись и болтали до двух часов тридцати минут — в это время ваша жена была убита.

Доктор Лейднер подался вперед.

— Я не понимаю, вы меня озадачили. На что вы намекаете?

Есть ли другие способы доступа в комнату вашей жены, кроме двери во двор?

— Нет. Есть два окна, но они были накрепко заперты.

Он вопрошающе посмотрел на меня.

Они были затворены и заперты на засов изнутри, — быстро сказала я.

— Во всяком случае, — сказал капитан Мейтленд, — даже если они были открыты, никто не смог бы войти или выйти из комнаты таким образом. Мои парни убедились в этом сами. То же самое относится и к другим окнам, выходящим наружу. На всех железные засовы, и все засовы в хорошем состоянии. Чтобы забраться в комнату вашей жены, нужно было войти через арку во двор. Но у нас есть общее единогласное убеждение караула, повара и боев, что никто не проходил.

Доктор Лейднер вскочил.

— Что вы имеете в виду?

 Возьмите себя в руки, — спокойно сказал доктор Райлли. — Я знаю, что это удар, но нужно выстоять. Если убиица не пришел со стороны, значит, он был здесь, внутри. Похоже, что миссис Лейднер убита членом вашей собственной экспедиции.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表