俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 15 Пуаро строит предположения(2)

时间:2023-10-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Теперь,сказал он,можно приступить к объяснению фактов и выстроит
(单词翻译:双击或拖选)

— Теперь, — сказал он, — можно приступить к объяснению фактов и выстроить их по порядку. Первое из этих писем было получено вашей женой некоторое время спустя после вашей свадьбы в Америке. Были другие, но она их уничтожила. За первым письмом последовало второе. Очень скоро после второго вы едва избежали отравления газом. Тогда вы уехали за границу и почти два года таких писем не получали. Они снова появились в начале нынешнего сезона полевых работ, иначе творя, в пределах последних трех недель. Верно?

— Абсолютно.

Ваша жена стала проявлять признаки паники, и, посоветовавшись с доктором Райлли, вы пригласили сестру Ледеран составить ей компанию и успокоить страхи?

да.

Случались кое-какие происшествия: стук в окно, призрачное лицо, шум в комнате древностей. Вы сами не были свидетелем какогонибудь из этих явлений?

нет.

Практически никто не был, кроме миссис Лейднер? — Отец Лавиньи видел свет в комнате древностей.

— Да, я это не забыл.

Он помолчал с минуту, затем спросил: — Ваша жена сделала завещание?

— Я не думаю.

— Отчего же?

— С ее точки зрения, это было ни к чему.

— Она не была состоятельной женщиной?

— Да. Отец оставил на ее попечение значительную сумму денег, но она не могла трогать основной капитал. После ее смерти деньги должны были перейти к ее детям, а в случае отсутствия детей — к Питтстаунскому музею.

Пуаро задумчиво забарабанил по столу.

Тогда, я думаю, мы можем исключить один мотив из дела, сказал он. — Это, как вы понимаете, то, что я выясняю в первую очередь. Кто выигрывает от смерти покойного? В данном случае музей. Если бы было иначе и миссис Лейднер, располагая значительным состоянием, умерла бы без завещания, мне бы пришлось выяснять интересный вопрос: кто наследует деньги — вы или бывший муж. Но тут возникла бы новая трудность, бывшему мужу пришлось бы воскреснуть для того, чтобы в законном порядке претендовать на наследство, и я предполагаю, что он оказался бы под угрозой ареста, хотя, я думаю, вряд ли смертный притвор мог бы быть приведен в исполнение спустя столько лет после войны...

Итак, на первое место я ставлю вопрос о деньгах. В качестве следующего шага я всегда ставлю под подозрение мужа или жену покойного. В нашем случае: во-первых, вы вчера в середине дня не проходили мимо комнаты вашей жены; во-вторых, вы теряете, а не выигрываете из-за смерти жены; в-третьих... — Он остановился.

— Что? — спросил доктор Лейднер.

В-третьих, медленно произнес Пуаро, я думаю, я в состоянии оценить преданность, когда я ее вижу. Я верю, доктор Лейднер, что ваша любовь к жене была всепоглощающей страстью вашей жизни. Так я говорю или нет?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表