俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 18 Чай у доктора Райлли(2)

时间:2023-10-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Да,сказал Пуаро,а с точки зрения мисс Джонсон, она была для него н
(单词翻译:双击或拖选)

— Да, — сказал Пуаро, — а с точки зрения мисс Джонсон, она была для него неподходящей парой, и было бы правильнее, если бы доктор Лейднер женился на ней.

— Действительно, — согласилась я. — Но уж таковы люди. И один из сотни не учитывает, кто кому подходит. Обвинять доктора Лейднера нельзя. Мисс Джонсон, бедняжка, не отличается особенной привлекательностью. Ну, а миссис Лейднер была по-настоящему красива — не молодая, конечно, — но... Как бы я хотела, чтобы вы ее знали. В ней было что-то такое... Я помню, как мистер Коулман сказал, что она была, как это называется, ну, той, что заманивают


людей в болото. Уж вы не смейтесь надо мной, но в ней было что-то такое, ну, неземное.

— Она очаровывала, как я понимаю, — сказал Пуаро.

Потом, я не думаю также, что она с мистером Кэри хорошо ладила, — продолжала я. — У меня есть мысль, что он ревновал, точно как мисс Джонсон. Он всегда был очень холоден с ней, а она с ним. Знаете, она, передавая ему что-нибудь, была уж слишком вежлива, называла его мистером Кэри довольно официально. Он был старым другом ее мужа, а некоторые женщины не переносят старых друзей своих мужей. Им не нравится думать, что кто-то знал их до того, как они их узнали. Это, конечно, довольно путаное объяснение, и я это...

Ничего, я все понял. А те остальные три молодых человека? Коулман, вы говорите, был склонен поэтизировать ее.

Я не могла не засмеяться.

Забавно, мистер Пуаро, — сказала я. Да он начисто лишен фантазии, этот молодой человек.

— А как два других?

Я, право, не знаю насчет мистера Эммотта. Он всегда такой тихий и никогда не говорит. Она, знаете, была очень мила с ним. Подружески называла его Дейвидом и, бывало, подтрунивала по поводу мисс Райлли, ну и всякое там.

— Ах вот что! И ему это нравилось?

Вот уж не знаю, — сказала я. — Он, бывало, смотрит на нее так, довольно забавно. Не понять было, о чем думает.

— А мистер Рейтер?

Она не всегда была с ним достаточно любезна, помедлив, сказала я. — Я думаю, он действовал ей на нервы. Она то и дело говорила ему всякие язвительные вещи.

— И он отвечал?

Бывало, краснел, бедный мальчик. Конечно, она не нарочно с ним так.

Потом, чувствуя, что я уже начинаю жалеть его, я подумала, что он-то скорее всего и есть бессердечный убийца и все время только играл роль.

Ой, мистер Пуаро, — воскликнула я. — Что же вы на самом деле думаете о случившемся?

Он медленно, задумчиво покачал головой.

Скажите, вы не боитесь возвращаться туда поздно вечером? спросил он.

Нет, что вы, — сказала я. — Конечно, я помню, что вы говорили, но кому понадобится убивать меня?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表