俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 20 Мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Рейтер(3)

时间:2023-10-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А когда появилась миссис Лейднер, она все это изменила? Ну, я дума
(单词翻译:双击或拖选)

— А когда появилась миссис Лейднер, она все это изменила?

— Ну, я думаю, это не ее вина. Но прошлый год было не так плохо. И поверьте, мистер Пуаро, она ничего такого не делала. Она всегда была любезна со мной, очень любезна. Вот почему мне иногда стыдно. Это не ее вина, что всякие пустяки, которые она творила, какие-то ее поступки раздражали меня. Нет, в самом деле, вряд ли кто-нибудь мог быть тактичнее, чем она.

Тем не менее все изменилось в этом сезоне? Была другая атмосфера?

О, совершенно. На самом деле. Не знаю, что это такое. Все, казалось, стало не то — не с работой, я имею в виду наше настроение, наши нервы. Все раздражало. Прямо такое состояние, словно надвигается гроза.

— И вы относите это на счет миссис Лейднер.

— Такого никогда до нее не бывало, — сухо сказала мисс Джонсон.  О, старую собаку новым фокусам не научишь! Я консерватор, не люблю, когда что-нибудь меняется. Вы, мистер Пуаро, в самом деле не обращаите на меня особенно внимания.

— Как бы вы определили характер и темперамент миссис Лейднер?

Мисс Джонсон ответила не сразу.

Ну, конечно, она была темпераментная. Масса взлетов и падений. Очень мила с вами сегодня и, может быть, даже не станет говорить с вами завтра. Она, я думаю, была очень добрая. Она думала о других. И вместе с тем нельзя было не заметить, что жизнь страшно избаловала ее. Доктор Лейднер ей потакал во всем, и она принимала это как должное. И я не думаю, что она сумела по-настоящему понять, за какого замечательного, за какого действительно великого человека она вышла замуж. Это производило на меня неприятное впечатление. И она, конечно, была постоянно до крайности взвинчена. Какие только вещи ей не мерещились, до какого состояния она себя не доводила! И я была благодарна доктору Лейднеру за то, что он пригласил сестру Ледеран. Для него всего этого было слишком много: и работа, и страхи жены.

Каково же ваше собственное мнение об этих анонимных письмах, которые она получала?

Тут-то уж я не смогла усидеть спокойно. Я подалась, сколько можно было, в своем кресле вперед, пока не увидела профиль мисс Джонсон, которая повернулась к Пуаро, отвечая на вопрос.

Я думаю, кто-то в Америке затаил на нее злобу и пытался пугать ее или надоедать ей.

Pas plus s&rieux que

— Это мое мнение. Вы знаете, она была очень красивой женщиной и легко могла заиметь врагов. Я думаю, письма были написаны какойнибудь злобной женщиной. Миссис Лейднер была мнительной и принимала их всерьез.

Она, конечно, принимала их всерьез, — сказал Пуаро. но помните — последнее прибыло не почтой.

Ну, я думаю, это можно было устроить, если кто-то задался такой целью. Женщины, Пуаро, сумеют дать выход своей злобе.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表