俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 20 Мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Рейтер(4)

时间:2023-10-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вот уж верно!подумала я про себя.Возможно, вы правы, мадемуазель. К
(单词翻译:双击或拖选)

«Вот уж верно!» — подумала я про себя.

Возможно, вы правы, мадемуазель. Как вы заметили, миссис Лейднер была интересная женщина. Между прочим, вы знаете мисс Райлли, дочку доктора?

Шийлу Райлли? Конечно.

Пуаро перешел на конфиденциальный тон сплетника.

Говорят — естественно, я не хочу спрашивать доктора, — что между нею и одним из членов экспедиции доктора Лейднера была tendresse[3.3]. Это так, вы не знаете?

Мисс Джонсон явно повеселела.

О, юный Коулман и Дейвид Эммогг оба были не прочь поухаживать за ней. Мне кажется, было даже какое-то соперничество между ними, кому быть ее партнером на вечере в клубе. Оба взяли за правило ходить по субботам вечером в клуб. Не замечала, чтобы что-то было с ее стороны. Она единственное здесь молодое создание, вот и выступает в качестве местной красавицы. За ней еще ухаживают и летчики.

— Так что вы думаете, в этом нет ничего такого?

Ну, я не знаю. — Мисс Джонсон задумалась. — Это правда, что она появляется тут довольно часто. На раскопках и вообще здесь. Собственно, миссис Лейднер поддразнивала Дейвида Эммотга по этому поводу на днях, говорила, что девушка бегает за ним. Это было довольно зло, и не думаю, что ему такое понравилось... Да, она бывала здесь частенько. Я видела, как она ехала верхом по направлению к раскопкам в тот страшный день. — Она кивнула в сторону раскрытого окна. — Но ни Дейвид Эммотт, ни Коулман не дежурили в тот день. Ричард Кэри был за старшего. Да, может быть, ее привлекает один из мальчиков, но она девица современная, без сантиментов, даже не знаешь, насколько серьезно ее воспринимать. Я, право, не знаю, который из них. Билл — милый мальчик и совсем не такой дурак, какого из себя строит. Дейвид Эммотт — прелесть, и многое за него. Он вдумчивый, уравновешенный. — Она посмотрела с любопытством на Пуаро. — Но имеет ли это какое-то отношение к преступлению?

Пуаро вскинул руки в характерной французской манере.

Вы вгоняете меня в краску, мадемуазель, сказал он. — Вы прямо считаете меня обыкновенным сплетником. Но что поделаешь, я всегда интересуюсь романами молодых людей.

Да, — с легким вздохом сказала мисс Джонсон. — Хорошо, когда настоящая любовь развивается гладко.

Пуаро вздохнул в ответ. Интересно, подумала я, не вздыхает ли мисс Джонсон по какой-то любовной истории в свои молодые годы. И интересно, Пуаро женат или у него, как, я слышала, бывает у всех иностранцев, любовницы и тому подобное. Он выглядит так смешно, что я не могла себе представить этого.

Шийла Райлли с характером, — сказала мисс Джонсон. — Она молодая и горячая, но она настоящии человек.

— Ловлю вас на слове, мадемуазель, — сказал Пуаро. Он поднялся и спросил: — В доме есть еще кто-нибудь из персонала?

Мэри Меркадо где-то поблизости. Мужчины вышли сегодня на раскопки. Я думаю, им захотелось уйти из дома. Я их не обвиняю. Если вы захотите пойти на раскопки... — Она шагнула на веранду и сказала, улыбаясь мне: — Надеюсь, сестра Ледеран не откажется проводить вас.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表