俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 20 Мисс Джонсон, миссис Меркадо, мистер Рейтер(6)

时间:2023-10-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Неужели вы не понимаете,спросила миссис Меркадо со сладчаишим вы
(单词翻译:双击或拖选)

Неужели вы не понимаете, — спросила миссис Меркадо со сладчаишим выражением на лице, — что после события такого рода все придумывают, чего никогда и не было? Знаете, напряжение, атмосфера, «чувство, что вот-вот что-то случится»? Я считаю, что люди сочиняют эти вещи потом.

В том, что вы говорите, мадам, есть много верного, — сказал Пуаро.

— В самом деле это неправда! Мы были здесь единой семьей.

Эта женщина самая бессовестная лгунья, сказала я с негодованием, когда мы с Пуаро шагали по дорожке на раскопки. — Без сомнения, она прямо ненавидела миссис Лейднер!

Она не из тех, к кому обратишься за правдой, — согласился Пуаро.

— Разговаривать с ней — терять время, — отрезала я.

Не сказал бы. Если из уст мы слышим ложь, то глаза иногда говорят правду. Чего она боится, маленькая миссис Меркадо? Я видел страх в ее глазах. Да, она решительно боится чего-то. Это очень интересно.

— У меня есть что вам рассказать, мистер Пуаро, — сказала я.

Затем я рассказала ему все о своем возвращении в предыдущий вечер и своем твердом убеждении, что мисс Джонсон была автором анонимных писем!

Так что она тоже лжет! — сказала я. — Как невозмутимо она творила сегодня об этих самых письмах.

Да, — сказал Пуаро. — Это интересно. Ведь она проговорилась, что знает о письмах. До сих пор о них в присутствии персонала не упоминали. Конечно, возможно, что доктор Лейднер рассказал ей о них вчера. Они старые друзья, он и она. Но если нет тогда любопытно, не так ли?

Мое уважение к нему выросло. Ловко он заставил ее заговорить о письмах.

— Не собираетесь ли вы потрясти ее насчет писем? — спросила я.

Пуаро, казалось, был очень возмущен этой мыслью.

Нет, ни в коем случае. В любом случае неразумно демонстрировать свою информированность. До последнего момента я храню все здесь. — Он постучал себе по лбу. — В нужный момент я, как пантера, делаю прыжок, и — топ —готово!

Я не могла не посмеяться про себя над маленьким Пуаро в роли пантеры.

Тут мы как раз подошли к раскопкам. Первым, кого мы увидели, был мистер Рейтер, который фотографировал какое-то укрепление.

Мое мнение, что те люди, которые копали, просто колотили по стенам, где им вздумается. Во всяком случае, это так выглядело. Мистер Кэри ОбЬЯСНИЛ мне, что разницу можно почувствовать киркой сразу, но я так и не поняла этого. Когда один из рабочих сказал: «Libn кирпич», — это были, насколько я могла понять, те же грязь и земля.

Мистер Рейтер закончил фотографировать, передал своему бою камеру и фотопластинку и приказал ему отнести их в дом.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表