俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 26 Следующий буду я(1)

时间:2023-11-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 26Следующий буду яЭто было ужасно. Доктор Лейднер, казалось,
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 26 Следующий буду я

Это было ужасно. Доктор Лейднер, казалось, вот-вот упадет, да и мне сделалось нехорошо.

Доктор Райлли осмотрел дробилку с профессиональной тщательностью.

— Не отпечатки пальцев, надеюсь? — бросил он.

— Нет, не отпечатки.

Доктор Райлли достал пинцет и продолжал осмотр.

Хм, кусочек человеческой кожи... и волосы... светлые волосы. Это неофициальное заключение. Разумеется, мне надо будет сделать соответствующий анализ, определить группу крови и тому подобное, но особых сомнений нет. И обнаружено под кроватью мисс Джонсон? Так, так, что ж, неплохая мысль. Она совершила убийство, потом, да упокоит ее бог, к ней пришло раскаяние, и она покончила с собой. Это прямо замечательная мысль.

Нет, не Энн, не Энн, — бормотал доктор Лейднер, беспомощно качая головой.

Начнем с того, что я не знаю, где она прятала это, — сказал капитан Мейтленд. — Все комнаты были обысканы после первого преступления.

Что-то мелькнуло у меня в голове, и я подумала: «В канцелярском шкафу», — но ничего не сказала.

— Где бы ни прятала, это место перестало ее удовлетворять, и она забрала в свою комнату, которую уже обыскивали, как и все остальные. Или может, быть, она сделала это после того, как приняла решение совершить самоубийство.

— Я этому не верю, — громко сказала я.

Я никак не могла поверить, что добрая, милая мисс Джонсон дала по голове миссис Лейднер. Я просто не могла себе этого представить. И ведь все совпадало по некоторым признакам, к примеру, приступ истерии в тот вечер. В конечном счете я сама сказала «раскаяние» только я думала, что это раскаяние за маленькое, какое-нибудь совсем незначительное преступление.

— Не знаю, чему верить, — сказал капитан Мейтленд. — Еще нужно выяснить причину исчезновения отца Лавиньи. Мои люди рыскают тут вокруг на случай, если его пристукнули, а тело бросили в подходящую оросительную канаву.

— О, я вспомнила! — воскликнула я.

Все посмотрели в мою сторону.

Это было вчера днем, сказала я. — Он спрашивал меня о косоглазом человеке, который заглядывал в окно в тот день. Он спрашивал, где точно он стоял на дорожке, а потом сказал, что собирается посмотреть вокруг. Он сказал, что в детективных историях преступник всегда оставляет какую-нибудь важную улику.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表