俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 阿加莎·克里斯蒂作品集 » 古墓之谜(美索不达米亚谋杀案) » 正文

Глава 27 Отправляемся в путешествие(5)

时间:2023-11-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Он опять сделал паузу.Не скажете ли нам, мисс Райлли, что же вы все-
(单词翻译:双击或拖选)

Он опять сделал паузу.

 Не скажете ли нам, мисс Райлли, что же вы все-таки увидели в тот день? — спокойно спросил он.

Девушка ответила не сразу. Она продолжала смотреть в окно. А когда она заговорила, ее голос был бесстрастен.

— Я после ленча поехала верхом на раскопки. Должно быть, было примерно без четверти два, когда я добралась туда.

— Нашли ли вы кого-нибудь из своих друзей на раскопках?

— Нет, не было никого, кроме мастера-араба.

— Вы не видели мистера Кэри?

— Нет.

— Любопытно, — сказал Пуаро. — Никого больше не видел и мистер Верье, когда ездил туда в тот же день. — Он посмотрел приглашающе на Кэри, но тот не шелохнулся и молчал. — Как вы это объясняете, мистер Кэри?

— Ничего интересного не предвиделось. Я пошел прогуляться.

В каком направлении вы пошли прогуляться?

— Вниз по реке. — Не назад к дому?

- нет.

Я полагаю, — сказала мисс Райлли, — вы ждали кого-то, кто не пришел.

Он взглянул на нее, но не ответил.

Пуаро не стал заострять внимания. Он снова заговорил с девушкой:

— Вы видели что-нибудь еще, мадемуазель?

Да. Я была неподалеку от дома экспедиции, когда заметила, что в вади[5Ј] остановился экспедиционный грузовик. Я подумала, что это весьма странно. Потом увидела мистера Коулмана. Он прошел вперед с опущенной вниз головой, как будто что-то искал. — Послушайте, — взорвался мистер Коулман, — я.. .

Пуаро властным жестом остановил его:

— Обождите. Вы с ним разговаривали, мисс Райлли?

— Нет.

Почему?

Потому что время от времени он вздрагивал и украдкой оглядывался, помедлив, сказала девушка. — Это вызвало у меня неприятное ощущение. Я повернула лошадь и уехала прочь. Я не думаю, что он меня видел. Я была не очень близко, а он был поглощен своим занятием.

Послушайте, — мистера Коулмана уже было не остановить. — У меня имеется вполне хорошее объяснение этому... Это, правда, выглядит несколько сомнительно. По правде говоря, я накануне сунул в карман пиджака, вместо того чтобы отнести в комнату древностей, очень хорошую цилиндрическую печать... И совсем забыл о ней. А потом обнаружил, что выронил ее где-то из кармана. Я не хотел шума по этому поводу и решил, что поищу как следует потихоньку. Я был уверен, что выронил ее по дороге с раскопок. Я помчался по своим делам в Хассаньех. Послал walad[52] сделать кое-какие покупки и рано вернулся. Я поставил автобус так, что его не было видно, и искал вовсю больше часа. И не нашел эту чертову штуковину все-таки! Тогда сел в автобус и поехал домой. Естественно, все подумали, что я только что вернулся.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表