俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第一部第二节(2.4)

时间:2014-08-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ежели ошибся окном - вот рыбальство будет!..- Вставай, что ли! - разд
(单词翻译:双击或拖选)
 "Ежели ошибся окном - вот рыбальство будет!.."

- Вставай, что ли! - раздосадованно сказал он и просунул голову в комнату.

- А? Кто? - испуганно и тихо откликнулись из черноты.

- Рыбалить пойдешь? Это я, Коршунов.

- А-а-а, сейчас.

В комнате зашуршало. Сонный теплый голос, казалось, пахнул мятой. Митька видел что-то белое, шелестящее, двигавшееся по комнате.

"Эх, сладко бы с ней позоревать... А то рыбалить... Сиди там, коченей..." - неясно думал он, вдыхая запах спальни.

В окно показалось смеющееся лицо, повязанное белой косынкой.

- Я через окно. Дай мне руку.

- Лезь. - Митька помог.

Опираясь на его руку, она близко взглянула ему в глаза:

- Скоро я?

- Ничего. Успеем.

Пошли к Дону. Она терла розовой ладонью слегка припухшие глаза, говорила:

- Сладко я спала. Надо бы еще поспать. Рано уж очень идем.

- Как раз будет.

Спустились к Дону по первому от площади проулку. За ночь откуда-то прибыла вода, и баркас, примкнутый к лежавшей вчера на сухом коряге, качался, окруженный водой.

- Разуваться надо, - вздохнула Лиза, меряя глазами расстояние до баркаса.

- Давай перенесу? - предложил Митька.

- Неудобно... я лучше разуюсь.

- Удобнее будет.

- Не надо, - замялась в смущении.

Митька левой рукой обнял ее ноги повыше колен и, легко приподняв, зашлепал по воде к баркасу. Она невольно обхватила смуглый твердый столб его шеи, засмеялась воркующе и тихо.

Если б не споткнулся Митька о камень, на котором хуторские бабы шлепали вальками белье, не было бы нечаянного короткого поцелуя. Ахнув, она прижалась к растрескавшимся Митькиным губам, и Митька стал в двух шагах от серой стенки баркаса. Вода заливалась ему в чирики, холодила ноги.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Опираясь


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表