俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第三部第六节(25.2)

时间:2014-11-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:-Может,вечеромзабратьГригория,а,ОсипДавидович?Штокманзакашлялс
(单词翻译:双击或拖选)
 - Может, вечером забрать Григория, а, Осип Давидович?

Штокман закашлялся и уже после приступа, вытирая бороду, спросил:

- Почему вечером?

- Меньше разговоров...

- Ну, это, знаешь ли... ерунда это!

- Михаил, возьми двух человек и иди забери зараз же Гришку. Посадишь его отдельно. Понял?

Кошевой сполз с подоконника, пошел к милиционерам. Штокман походил по комнате, шаркая растоптанными седыми валенками; остановившись против стола, спросил:

- Последнюю партию собранного оружия отправил?

- Нет.

- Почему?

- Не успел вчера.

- Почему?

- Нынче отправим.

Штокман нахмурился, но сейчас же приподнял брови, спросил скороговоркой:

- Мелеховы что сдали?

Иван Алексеевич, припоминая, сощурил глаза, улыбнулся:

- Сдали-то они в аккурат, две винтовки и два нагана. Да ты думаешь, это все?

- Нет?

- Ого! Нашел дурее себя!

- Я тоже так думаю. - Штокман тонко поджал губы. - Я бы на твоем месте после ареста устроил у него тщательный обыск. Ты скажи, между прочим, коменданту-то. Думать-то ты думаешь, а кроме этого, и делать надо.

Кошевой вернулся через полчаса. Он резво бежал по террасе: свирепо прохлопал дверями и, став на пороге, переводя дух, крикнул:

- Черта с два!

- Ка-а-ак?! - быстро идя к нему, страшно округляя глаза, спросил Штокман. Длинная шинель его извивалась между ногами, полами щелкала по валенкам.

Кошевой, то ли от тихого его голоса, то ли еще от чего, взбесился, заорал:

- А ты глазами не играй!.. - И матерно выругался. - Говорят, уехал Гришка на Сингинский, к тетке, а я тут при чем? Вы-то где были? Гвозди дергали? Вот! Проворонили Гришку! А на меня нечего орать! Мое дело телячье - поел да в закут. А вы чего думали? - Пятясь от подходившего к нему в упор Штокмана, он уперся спиной в изразцовую боковину печи и рассмеялся. Не напирай, Осип Давыдович! Не напирай, а то, ей-богу, вдарю!

Штокман постоял около него, похрустел пальцами; глядя на белый Мишкин оскал, на глаза его, смотревшие улыбчиво и преданно, процедил:

- Дорогу на Сингин знаешь?

- Знаю.

- Чего же ты вернулся? А еще говоришь - с немцем дрался... Шляпа! - И с нарочитым презрением сощурился.

Степь лежала, покрытая голубоватым дымчатым куревом. Из-за обдонского бугра вставал багровый месяц. Он скупо светил, не затмевая фосфорического света звезд.

По дороге на Сингин ехали шесть конников. Лошади бежали рысцой. Рядом с Кошевым трясся в драгунском седле Штокман. Высокий гнедой донец под ним все время взыгрывал, ловчился укусить всадника за колено. Штокман с невозмутимым видом рассказывал какую-то смешную историю, а Мишка, припадая к луке, смеялся детским, заливчатым смехом, захлебываясь и икая, и все норовил заглянуть под башлык Штокману, в его суровые стерегущие глаза.

Тщательный обыск на Сингином не дал никаких результатов.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表