俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第三部第六节(31.1)

时间:2014-11-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:XXXIВВешенскойккрасномукирпичномузданиюисполкомарезвоподкатила
(单词翻译:双击或拖选)
 XXXI

В Вешенской к красному кирпичному зданию исполкома резво подкатила тачанка, конвоируемая двумя конными казаками. В задке полулежал Лихачев. Он встал, придерживая руку на окровавленной повязке. Казаки спешились; сопровождая его, вошли в дом.

С полсотни казаков густо столпились в комнате временно командующего объединенными повстанческими силами Суярова. Лихачев, оберегая руку, протолкался к столу. Маленький, ничем не примечательный, разве только редкостно ехидными щелками желтых глаз, сидел за столом Суяров. Он кротко глянул на Лихачева, спросил:

- Привезли голубя? Ты и есть Лихачев?

- Я. Вот мои документы. - Лихачев бросил на стол завязанный в мешок портфель, глянул на Суярова неприступно и строго. - Сожалею, что мне не удалось выполнить моего поручения - раздавить вас, как гадов! Но Советская Россия вам воздаст должное. Прошу меня расстрелять.

Он шевельнул простреленным плечом, шевельнул широкой бровью.

- Нет, товарищ Лихачев! Мы сами против расстрела восстали. У нас не так, как у вас, - расстрелов нету. Мы тебя вылечим, и ты ишо, может, пользу нам принесешь, - мягко, но поблескивая глазами, проговорил Суяров. - Лишние, выйдите отсель. Ну, поскореича!

Остались командиры Решетовской, Черновской, Ушаковской, Дубровской и Вешенской сотен. Они присели к столу. Кто-то пихнул ногой табурет Лихачеву, но тот не сел. Прислонился к стене, глядя поверх голов в окно.

- Вот что, Лихачев, - начал Суяров, переглядываясь с командирами сотен. - Скажи нам: какой численности у тебя отряд?

- Не скажу.

- Не скажешь? Не надо. Мы сами из бумаг твоих поймем. А нет красноармейцев из твоей охраны допросим. Ишо одно дело попросим (Суяров налег на это слово) мы тебя: напиши своему отряду, чтобы они шли в Вешки. Воевать нам с вами не из чего. Мы не против Советской власти, а против коммуны и жидов. Мы отряд твой обезоружим и распустим по домам. И тебя выпустим на волю. Одним словом, пропиши им, что мы такие же трудящиеся и чтоб они нас не опасались, мы не супротив Советов...

Плевок Лихачева попал Суярову на седенький клинышек бородки. Суяров бороду вытер рукавом, порозовел в скулах. Кое-кто из командиров улыбнулся, но чести командующего защитить никто не встал.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表