俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第三部第六节(64.2)

时间:2014-11-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Григорийпомолчал,потомответил:-Делонеплохое.-Атысам,-Кудиновнал
(单词翻译:双击或拖选)
 Григорий помолчал, потом ответил:

- Дело неплохое.

- А ты сам, - Кудинов налег на последнее слово, - не поведешь сотни?

- Почему сам?

- Боевитого надо командира, вот почему! Надо дюже боевитого, через то, что это - дело нешутейное. С переправой можно так засыпаться, что ни один не возвернется!

Польщенный Григорий, не раздумывая, согласился:

- Поведу, конечно!

- Мы тут плановали и надумали так, - оживленно заговорил Кудинов, встав с табурета, расхаживая по скрипучим половицам горницы. - Глубоко в тыл заходить не надо, а над Доном, в двух-трех хуторах тряхнуть их так, чтобы им тошно стало, разжиться патронами и снарядами, захватить пленных и тем же следом - обратно. Все это надо проделать за ночь, чтобы к рассвету быть уж на броду. Верно? Так вот, ты подумай, а завтра бери любых казаков на выбор и бузуй. Мы так и порешили: окромя Мелехова, некому это проделать! А проделаешь - Донское войско тебе не забудет этого. Как только соединимся со своими, напишу рапорт самому наказному атаману. Все твои заслуги распишу, и повышение...

Кудинов взглянул на Григория и осекся на полуслове: спокойное до этого лицо Мелехова почернело и исказилось от гнева.

- Я тебе что?.. - Григорий проворно заложил руки за спину, поднялся. Я за-ради чинов пойду?.. Наймаешь?.. Повышение сулишь?.. Да я...

- Да ты постой!

- ...плюю на твои чины!

- Погоди! Ты не так меня...

- ...Плюю!

- Ты не так понял, Мелехов!

- Все я понял! - Григорий разом вздохнул и снова сел на табурет. - Ищи другого, я не поведу казаков за Дон!

- Зря ты горячку порешь.

- Не поведу! Нету об этом больше речи.

- Так я тебя не силую и не прошу. Хочешь - веди, не хочешь - как хочешь. Положение у нас зараз дюже сурьезное, поэтому и решили им тревоги наделать, не дать приготовиться к переправе. А про повышение я же шутейно сказал! Как ты шуток не понимаешь? И про бабу шутейно тебе припомнил, а потом вижу - ты чегой-то лютуешь, дай, думаю, ишо его распалю! Ить ято знаю, что ты недоделанный большевик и чины всякие не любишь. А ты подумал, что я это сурьезно? - изворачивался Кудинов и смеялся так натурально, что у Григория на миг даже ворохнулась мыслишка: "А может, он и на самом деле дурковал?" - Нет, это ты... х-х-хо-хо-хо!.. по-го-ря-чился, браток! Ей-богу, в шутку сказал! Подражнить захотел...

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: согласился


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表