俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文笑话 » 正文

俄语格言

时间:2012-03-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:不要吃着碗里的,看着锅里的 Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。 不要吃着碗里的,看着锅里的 Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了
(单词翻译:双击或拖选)

不要吃着碗里的,看着锅里的
Не коси глаз на чужой квас.
别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
不要吃着碗里的,看着锅里的
 

Знает кошка, чье мясо съела.
猫知道自己吃了谁的肉了。
谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
 

Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица) 
拿别人的东东送礼算什么大方?
 

Легко добыто, легко и прожито. 
得来得容易去的快
 

Где деньги говорят, там правда молчит.
金钱说话的地方,没有真理的声音
 

У богатого и петух несется. 
有钱能使鬼推磨
 

С сильным не борись, с богатым не судись.
别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰
 

Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица) 
财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
钱没了,还可以挣,时间一去不复返
寸金难买寸光阴
 

Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
 人各有志,各为其时
 

 Видно волка и в овечьей шкуре. 
纸包不住火
 

С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聪明逞其一时,大智慧享其一生
 

Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一 白桦林里有头熊
 

Не в бороде честь - борода и у козла есть. 
诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢
倚老卖老,老不正经
 

Всякому своя честь дорога.
人要一张脸 树要一张皮
 

Не кусок пирога, а честь дорога.
饿死事小,诚实重要。
 

Лучше быть господином в деревне,
чем слугой в городе. (ассирийская пословица) 
宁为鸡前,勿为牛后;
 鸡头凤尾
 

Береги платье снову, а честь смолоду. 
衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。
 
 

 


 

顶一下
(6)
75%
踩一下
(2)
25%

热门TAG: 看着锅里的


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表