俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第二章第三十节1.9

时间:2015-06-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Выслушав его, Сунь У кун спрыгнул со скалы и, схватив Чжу Ба цзе за
(单词翻译:双击或拖选)
Выслушав его, Сунь У  кун спрыгнул со скалы и, схватив Чжу Ба  цзе за руку, сказал:
–  Дорогой брат! Раз уж ты пришел издалека, давай прогуляемся.
–  Время не ждет,  – отвечал Чжу Ба  цзе.  – Учитель не хочет задерживаться в пути, и мне не до прогулок.
–  Нет, раз уж ты попал сюда, ты должен посмотреть, какие у нас здесь красивые места,  – сказал Сунь У  кун. Дурень не смел больше отказываться и пошел за Сунь У  куном. Шли они, обняв друг друга, а за ними следовали подчиненные Сунь У  куна. Они поднялись на вершину горы Цветов и плодов. Здесь было удивительно красиво. Возвратившись в свои владения, Великий Мудрец за короткое время успел навести образцовый порядок:
 
Синева была подобна
Зимородка оперенью;
На горах водились тигры,
Жили в логовах драконы.
В облака вступали горы;
Раздавались в отдаленье
Журавлиный крик печальный,
Обезьяний визг и стоны.
По утрам клубились тучи,
И туман вставал в ущелье,
На закате в чащу леса
Солнца падало сиянье;
И звенели там потоки,
Словно кольца ожерелья,
И нежней казалось лютни
Струй спадающих журчанье.
На горах росли деревья
И, цветя и зеленея,
Перед цепью этой горной,
Шли подъемы и откосы;
Подымали горы миску,
Ту, в которой ночью феи
Умывались и плескались,
Мыли шелковые косы.
А внизу сходили горы
К Млечному Пути, откуда
Посылается на землю
Рек раздольное теченье;
И земля сливалась с небом,
И казалась светлым чудом,
Красотой, Пэнлаю равной,
Вызывая восхищенье.
Чистота и муть когда  то,
Разделясь, образовали
Небожителей бессмертных
Драгоценное жилище.
Кисть художника и краски
Воссоздали бы едва ли
Эти скалы, что сияют
Блеска солнечного чище.
Перед этою задачей
Отступил бы даже гений,
Свет гирляндами вздымался,
И вершина засияла;
Темно  красными лучами
По камням скользили тени,
Ароматов легких нити
Вдруг сплелись зарею алой.
Рай земной такие горы –
И полны благословенья:
В красоте первоначальной
И утесы и долины.
Здесь растут на горных склонах
Вечно свежие растенья,
Новые цветы одели
Неприступные вершины.
 
Чжу Ба  цзе смотрел, смотрел и никак не мог налюбоваться окружающей красотой. Чрезвычайно довольный всем виденным, он в восторге воскликнул:
–  Дорогой брат, какое чудесное здесь место! Это, несомненно, самая красивая гора во всей Поднебесной!
–  Ну что, брат,  – спросил Сунь У  кун,  – можно здесь жить  
–  Что ты,  – смеясь сказал Чжу Ба  цзе.  – Это благословенная земля, а ты спрашиваешь, можно ли здесь жить.
Так, беседуя и шутя, они не заметили, как пролетело время. Спустившись с горы, они увидели около дороги нескольких обезьян, которые почтительно преподнесли им огромные гроздья темно  красного винограда, душистые груши и финики, отливающие желтизной пиба, дымчато  красные спелые сливы.
–  Великий Мудрец,  – промолвили обезьяны, встав на колени,  – разрешите пригласить вас завтракать.
–  У моего брата,  – сказал смеясь Сунь У  кун,  – неплохой аппетит и одними фруктами его, пожалуй, не накормишь. Ну, да ладно. Ты уж не побрезгуй тем, чем мы богаты. Может быть, они заменят тебе пироги  
–  Хоть аппетит у меня действительно неплохой,  – сказал на это Чжу Ба  цзе,  – но я всегда уважаю обычаи тех мест, где мне приходится бывать. Давайте, я попробую, что у вас за фрукты.
И Чжу Ба  цзе вместе с Сунь У  куном принялись за еду.
Между тем день уже был в самом разгаре, и Дурень начал беспокоиться о том, что они не успеют спасти Танского монаха.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: обезьяны


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表