俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十一节1.4

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Готов побиться об заклад,Одержим мы победу!И будет злобный супост
(单词翻译:双击或拖选)
 Готов побиться об заклад,   –
Одержим мы победу!
И будет злобный супостат,
Сразившись с нами, сам не рад
Своим грядущим бедам.
Не знает он, сколь я горазд
Принять любое сходство,
И оттого могу не раз
Добиться превосходства,
Свой вид привычный изменив,
Обличье новое явив.
Пусть хитрый Князь владеет сам
Искусством превращенья,
Ему я все равно воздам
Достойное отмщенье
За все, что должен испытать,
Чтоб веер у него достать!
Хоть не страшится ничего
Достойный мой соперник,
А все ж повергну я его,
Не он меня повергнет!
Поможет веер усмирить
Бушующее пламя,
Поможет веер путь открыть,
Столь вожделенный нами,
И, если мы хотим предстать
Пред светлым ликом Будды,
То веер тот я должен взять,
И я его добуду
В любом бою, любой ценой,
И даже хитростью любой!
И вскоре путь свой, полный мук,
Мы завершим в веселье,
Под райским древом сядем вкруг
И трапезу разделим!
 
Эти стихи так подзадорили Чжу Ба   цзе, 
 
что у него снова появились сила и энер
 
гия, и он ответил:
 
Должны скорей мы обуздать
Злодея с мордой бычьей.
Своими чарами пугать –
Таков его обычай!
Нам чародейства не страшны,
Мы все от них ограждены.
Благоприятен нам, друзья,
Год    хай   ,   – стихия древа,
Ему сопутствует свинья,
Свинья же – борову родня,
К нам не питает гнева.
Задача хоть и не легка –
Возьму я за рога быка,   –
Рожден он в год коровы,
Когда господствует земля:
Она к нам не сурова,
Ведь силы дерева сильней –
Они господствуют над ней!
Год    шэнь   , где властвует металл,
Под знаком обезьяны,
Над древом, над землею встал,
Своею силой их объял,
И воедино нас спаял,
Итак, на подвиг бранный,
За дивный лист банана
В согласье полном мы идем,
Победу верную найдем!
Без опахала нет пути
Сквозь дым, огонь и пламя,
Без опахала не пройти
В тот край обетованный,
Где будет ждать награда нас
За наши все мученья,
Где не один промчится час
На пиршестве осеннем!
 
Воодушевленные, Чжу Ба   цзе и Сунь У   к
 
ун повели за собой духа земли и его вои
 
нов прямо к пещере. Тут один стал бить 
 
в ворота граблями, а другой – железным 
 
посохом. Поднялся ужасный грохот, и вс
 
коре входные ворота в пещеру рухнули. 
 
Караульная стража в страхе разбежалас
 
ь, а ее начальники бросились во внутре
 
нние покои и, дрожа, доложили:
–   О Великий Князь! Сунь У   кун с толпо
 
й приспешников разбил передние ворота
 
!
Князь с головой быка только было собра
 
лся поговорить со своей красоткой Яшм
 
овое личико о проделках Сунь У   куна, ч
 
тобы излить свой гнев и досаду. Узнав, 
 
что обезьяна разбила ворота, он так ра
 
згневался, что сразу же, накинув на себ
 
я боевые доспехи и захватив свою палиц
 
у в железной оправе, выскочил навстреч
 
у, бранясь и крича:
–   Мерзавец ты! Кто ты такой, что так на
 
гло ведешь себя    Как смеешь ты творит
 
ь здесь безобразия и ломать мои ворота 
 
  !
Тут вперед выступил Чжу Ба   цзе и, отру
 
гиваясь, сказал:
–   Негодяй ты! Шкуру с тебя содрать мал
 
о! Сам   то ты кто    Как смеешь ты осужда
 
ть других! Стой, ни с места! Погляди на 
 
мои грабли!
–   Ах ты, мерзавец,   – заорал Князь,   – 
 
грязная тварь, питающаяся отбросами! З
 
наешь, что я с тобой сделаю    Живей зов
 
и сюда обезьяну!
–   Ты что так разошелся, жвачная скоти
 
на!   – отозвался Сунь У   кун.   – Не пони
 
маешь доброго отношения к себе. Я толь
 
ко вчера напомнил тебе о том, что мы по
 
братимы, а ты выступаешь как враг мой. 
 
Ну   ка, испробуй моего посоха!
Князь с головой быка ринулся на Сунь У  
 
 куна, и между ними снова завязался бой
 
, еще более ожесточенный, чем все преды
 
дущие.
 
Три героя сошлись в этом бою.
Вновь грабли и посох в сраженье сошлис
 
ь,
За старого недруга вместе взялись,
Как грозные коршуны, в небо взвились
И камнем к земле опустились!
Могучие воины духа земли
К двум дружным бойцам на подмогу пришл
 
и
И с ними бок о бок сразились.
Но их не страшится разгневанный бык –
Не ведая слабости хоть бы на миг,
Один против всех он сражаться привык,
И с силою, равной небесной,
Удар за ударом он шлет на врагов,
Мешает порядок их стройных рядов
Он палкою тяжеловесной
Зловещими звуками край оглашен,
Разносятся вопли, и грохот, и звон,
И тот, кто их слышит, молчит, поражен
И шумом, и громом, и криком
Удар за удар и укор за укор
Враги воздают, продолжая свой спор,
Борясь в исступлении диком.
Все трое бойцов в своем гневе равны,
И силой великою равно полны,
Стремленьем к победе ослеплены,
Что тигры, за главенство бьются!
Не зная – грядущая воля небес
Земле или древу сулит перевес –
Сторонники духа мятутся.
Врага Сунь У   кун посрамляет.    Скупец!
За жадность твою отомщу наконец!
На доброе дело, рогатый наглец,
Не смог одолжить опахало!   .
   Ты, в доме моем учинивший разбой!   –
В ответ ему бык – Рассчитаюсь с тобой!
За низкий поступок с моею женой
Сейчас обуздаю нахала!
Ты сына сгубил мне, ты гнался за той,
Чья жизнь дорога мне, чей дорог покой,
Бесстыжая ты обезьяна!   .
Кричит Сунь У   кун    Я тебе отомщу!
Я шкуру с тебя за угрозы спущу!
И, что б ты ни делал, тебе не прощу
Тот лист всемогущий банана!   .
И вторит ему Чжу Ба   цзе:    Погоди!
Я девять отверстий во вражьей груди
Проделаю – слово монаха!
Взгляни, как остры моих грабель зубцы!  
 
 .
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Погоди


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表