俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十一节1.6

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Но он ничуть не испугался. Посмотрелибы вы, как он бодался! Он брос
(单词翻译:双击或拖选)
 Но он ничуть не испугался. Посмотрели 
 
бы вы, как он бодался! Он бросался то вп
 
раво, то влево, то устремлялся вперед. 
 
Его рога блестели, как отполированное 
 
железо, он бросался с разбегу на своих 
 
врагов, ловко поворачиваясь во все сто
 
роны. Шерсть вздыбилась на нем щетиной
 
, хвост от злости и напряжения стал тве
 
рдым и упругим. Он бил им и махал во все 
 
стороны.
Сунь У   кун нападал на быка спереди, а 
 
множество духов, явившихся на помощь, 
 
били его с разных сторон. Наконец бык н
 
е выдержал. Бросившись на землю, он ста
 
л кататься по ней и, приняв прежний обл
 
ик Князя с головой быка, метнулся в сво
 
ю Банановую пещеру. Сунь У   кун тоже пр
 
инял свой первоначальный вид и погнал
 
ся за ним, сопровождаемый всеми духами
 
. Но дьявол крепко запер за собой ворот
 
а и не показывался. Между тем духи обст
 
упили гору так плотно, что ни капли вод
 
ы не могло бы просочиться.
Как раз в тот момент, когда осаждающие 
 
стали разбивать ворота пещеры, к ним п
 
одоспели с громкими криками Чжу Ба   цз
 
е, дух земли и его воины. Сунь У   кун пе
 
рвый заметил их и спросил:
–   Как обстоят дела в пещере Скребущей 
 
облака   
Чжу Ба   цзе стал со смехом рассказыват
 
ь:
–   Бабенку этого старого быка я убил с
 
разу, одним ударом граблей. Когда я сод
 
рал с нее одежду, то оказалось, что она 
 
оборотень   лисица с яшмовым личиком, а 
 
все духи, большие и малые, находившиес
 
я в пещере, тоже оборотни: ослы, мулы, т
 
елки, быки, барсуки, лисицы, еноты, серн
 
ы, бараны, тигры, лоси и олени. Мы их ист
 
ребили, а затем сожгли все постройки, н
 
аходившиеся в пещере. Дух земли сказал
 
, что у этого быка есть еще одно приста
 
нище на этой горе,   – там живет его жен
 
а. Вот почему мы и примчались сюда, что
 
бы стереть и это его логово с лица земл
 
и.
–   Поздравляю тебя с удачей!   – подбод
 
рил его Сунь У   кун.   – А я вот ничем не 
 
могу похвастаться. Зря только состяза
 
лся с быком в искусстве превращений. О
 
н принял вид белого быка огромных разм
 
еров, я же превратился в великана и нач
 
ал с ним биться. Тут ко мне на подмогу я
 
вились духи: мы обступили быка со всех 
 
сторон и долго держали в плотном кольц
 
е. Однако он принял свой обычный вид и 
 
снова удрал к себе в пещеру.
–   Уж не эта ли пещера называется Бана
 
новой      – спросил Чжу Ба   цзе.
–   Совершенно верно!   – отвечал Сунь У  
 
 кун.   – Здесь как раз живет его жена по 
 
имени Лоча.
–   Отчего же вы не ломитесь в ворота      
 
– с досадой проговорил Чжу Ба   цзе.   – 
 
Надо сейчас же покончить с быком и раз
 
добыть веер. А то он отдыхает и забавля
 
ется со своей женушкой.
Ну и Дурень!
Встряхнувшись и набрав сил, он поднял 
 
свои грабли и принялся ломать ворота. 
 
Раздался оглушительный треск, и ворот
 
а вместе с частью скалы рухнули. Привр
 
атницы пришли в ужас и помчались к сво
 
ему повелителю с громкими воплями и кр
 
иками:
–   Князь ты наш, повелитель! Кто   то сл
 
омал ворота!   – голосили они.
Князь с головой быка еще не успел отды
 
шаться, но уже начал рассказывать Лоче 
 
о том, как он сражался с Сунь У   куном и 
 
отнял у него волшебный веер. Услыхав, ч
 
то сломали ворота, он пришел в ярость, 
 
выплюнул изо рта драгоценный талисман 
 
и передал его Лоче. Та приняла веер и, д
 
ержа его в руках, залилась слезами:
–   О великий Князь!   – рыдая, говорила 
 
она.   – Отдал бы ты лучше противной обе
 
зьяне этот веер. Пусть только она убер
 
ется отсюда со своими приспешниками.
–   Нет, супруженька!   – возразил Князь 
 
с головой быка,   – вещица эта, правда, м
 
ала, зато гнев мой велик. Ты пока посид
 
и здесь, а я опять начну с ним бой и про
 
гоню его отсюда.
Князь оправил на себе боевое облачени
 
е, выбрал два меча и пошел к воротам. Ту
 
т он увидел Чжу Ба   цзе, который изо вс
 
ех сил старался проломить вторые воро
 
та. Не говоря ни слова, старый бык взма
 
хнул своими мечами, целясь в голову Чж
 
у Ба   цзе, но тот успел прикрыться граб
 
лями и отступил назад на несколько шаг
 
ов. Сунь У   кун давно уже был наготове 
 
и выступил вперед. Тогда Князь с голов
 
ой быка оседлал вихрь и вылетел из пещ
 
еры. Но Сунь У   кун успел нагнать его, и 
 
над горой Изумрудных облаков снова пр
 
оизошел бой. На этот раз многочисленны
 
е духи окружили сражающихся со всех ст
 
орон, а дух земли со своими воинами нап
 
адал и слева и справа.
Бой был очень жесток:
 
Вздымая тучи щебня и песка,
Зловещий ветр подул издалека,
Пошли гулять валы по океану,
Земля и небеса окутались в туманы,
Вселенную укрыли облака
От бешенства премудрой обезьяны,
От гнева оскорбленного быка.
Отточены булатные мечи,
Надеты наколенники и латы
С узорною насечкою богатой,
Глаза быка – как два костра в ночи!
Он землю роет, злобою объятый.
Любил он Сунь У   куна, словно брата,
Но чувство дружбы, сильное когда   то,
В душе его заглохло и молчит,
А чувство мести сердце горячит.
И Сунь У   кун приязнь былую предал,
Как будто никогда быку он другом не бы
 
л,
Сраженье началось, и снова силы все
Пришли в необоримое движенье,
Князь с Сунь У   куном бьются в исступл
 
енье,
Грозит, и рвет, и мечет Чжу Ба   цзе,
А полчища покорных Будде духов
Сулят и пораженье, и разруху,
И гибель непокорному врагу
Но князь проклятьям духов не внимает,
Упорно все удары отражает,
И Вэнь   цзао и Чэнь   жуй,
Когда ж его десница устает,
Он левою рукою меч хватает
И снова рубит, колет, режет, бьет…
Сложили крылья и умолкли птицы,
Зарылись рыбы в тинистое дно,
Земля покрылась мглой, и в небесах тем
 
но,
Лишь только блещут изредка зарницы.
Как плачут духи! Как горьки их стоны!
Как потревоженных людей печален вид!
В пучинах вод сражаются драконы,
И под землей не молкнет грохот битв!
 
Князь с головой быка на этот раз совсе
 
м не щадил себя и дрался с остервенени
 
ем. Противники схватывались уже более 
 
пятидесяти раз, когда, наконец, Князь п
 
очувствовал, что не в силах устоять. По
 
кинув поле боя, он бросился бежать на с
 
евер. Но его давно уже поджидал там хра
 
нитель Будды Бофа с Пятитеррасовой го
 
ры, обитающий на скале Сокровенный дья
 
вол. Он владел огромной волшебной сило
 
й.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: наконец


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表