俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄文版西游记 » 正文

西游记俄文版第三章第六十一节1.9

时间:2015-07-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Если я не отдам тебе веер, люди станут говорить, что я не хозяин св
(单词翻译:双击或拖选)
 –   Если я не отдам тебе веер, люди стан
 
ут говорить, что я не хозяин своему сло
 
ву, и не будут верить мне. Бери свой тал
 
исман к себе на гору, но, смотри, не уст
 
раивай больше никаких безобразий, пом
 
ни, что я пощадил тебя и отпустил с мир
 
ом лишь потому, что ты раскаялась.
Лоча приняла веер, прочла заклинание, 
 
и веер сразу сжался у нее в руке, став в
 
еличиной с листок абрикосового дерева
 
. Она засунула его себе в рот и поклони
 
лась монахам, поблагодарив их. С этого 
 
времени она уединилась и стала вести ж
 
изнь отшельницы. Впоследствии она дос
 
тигла перевоплощения, и имя ее увекове
 
чено в книгах, описывающих жизнь будди
 
йских святых. Лоча и дух горы, растрога
 
нные до слез милостью Сунь У   куна, пош
 
ли провожать паломников. Наконец они р
 
аспростились, и Танский монах, Сунь У   
 
кун, Чжу Ба   цзе и Ша   сэн отправились 
 
вперед, ощущая приятную прохладу и сту
 
пая по влажной земле.
 
Когда две крайности соединились,
То истинное родилось от них начало;
Когда огонь с водою усмирились,
Вражда угасла, ярость замолчала,
Широкая дорога вновь открылась.
 
Если вас, читатель, интересует когда, ч
 
ерез сколько лет, наши путники вернули
 
сь в восточные земли, прочитайте следу
 
ющие главы.
 
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ,
 
 
в которой рассказывается о том, как в х
 
раме   пагоде было совершено телесное 
 
и духовное омовение, как на суд правит
 
еля была доставлены связанные черти и 
 
как паломники решили совершить еще од
 
но доброе дело
 
 
Сто    кэ    ты должен помышлять о благе,
Чтоб в это время совершить благое дело
 
:
С такой задачей справишься ты смело…
Но наберешься ли терпенья и отваги,
Чтоб больше сотни тысяч    кэ    не прекр
 
ащать
От высыханья охранять живую влагу
И жар огня могучий усмирять   
Вода с огнем уж более не в ссоре,
Не гнев являют свой теперь, а милость.
Пять сил природы меж собой не спорят,
И в цепь одну они соединились,
И темное и светлое начало
Приведены в достойное согласье,
Исчезло все, что странникам мешало,
И снова перед ними расстелились
Пути   дороги к истинному счастью.
 
Этот стих, который поется на мотив    Ли
 
нцзянсян   , мы привели здесь к тому, чт
 
обы напомнить вам, как Танский монах и 
 
его ученики привели в гармонию силы во
 
ды и огня, благодаря чему вокруг распр
 
остранились свежесть и прохлада. При п
 
омощи волшебного веера была потушена 
 
Огнедышащая гора, и вскоре путники мин
 
овали пространство в восемьсот ли, где 
 
еще совсем недавно бушевало пламя. Вес
 
ело и беззаботно наставник и его учени
 
ки пустились в дальнейший путь на Запа
 
д.
Осень была на исходе, начиналась зима, 
 
и путники чувствовали ее приближение.
Вот послушайте:
 
С астр отцветающих уж лепестки облета
 
ют,
Нежные почки набухли на веточках слив
 
ы,
Вкусной похлебкою жены мужей угощают,
Что ни деревня, везде урожай убирают,
А в урожае – награда для трудолюбивых.
Листья опали с деревьев в дубравах рав
 
нинных,
Даль прояснилась, и словно приблизили
 
сь горы…
Берег ручья покрывает серебряный иней
 
,
Первый предвестник зимы, привлекающий 
 
взоры,
В воздухе гулко разносится звон колок
 
ольный,
В час предвечерний звучащий прощальны
 
м приветом.
Радуга скрылась, но ищешь ты в небе нев
 
ольно
Яркий убор ее, что тебя радовал летом.
Водной стихии могущество видно повсюд
 
у,
С днями погожими, теплыми, жаль расста
 
ваться:
Все воспаренья земные таятся под спуд
 
ом,
Все излученья небесные к небу стремят
 
ся.
Царство луны наступает в просторах Вс
 
еленной,
Лед одевает в наряд свой пруды и озера,
Гордые сосны от холода жмутся смиренн
 
о –
Осень проходит, заменит зима ее скоро.
 
Путники шли довольно долго и, наконец, 
 
в один прекрасный день увидели вперед
 
и город. Танский монах придержал коня 
 
и обратился к Сунь У   куну:
–   Ты только взгляни, какие там высятс
 
я строения!   – воскликнул он.   – Что эт
 
о за место    Хотелось бы узнать!
Сунь У   кун вытянул шею и стал пристал
 
ьно вглядываться вдаль. Это действите
 
льно был город. И выглядел он настольк
 
о необычно, что лучше его описать в сти
 
хах.
 
Как тигр, притаившийся в засаде,
Или свернувшийся клубком дракон,
Лежал он в каменной своей ограде,
Обрывами крутыми окружен.
Вознесшийся поверх орлиных гнезд,
И, захватив владенья небосклона,
Он, кровлями почти касаясь звезд,
Был озарен их светом благосклонным.
Хранила неприступная вершина
Красу его, как некий клад старинный.
Быть может, то небесная столица,
Твердыня царства в десять тысяч ли,
У неба отняла его границы
И, гордая, раскинулась вдали.
Быть может, те чудесные чертоги,
Сиявшие, как десять тысяч лун,
И были славные в столетьях многих,
Заветные чертоги Вэйянгун.
Но кем бы ни был город тот построен,
Что перед взором путников предстал,
Он роскошью своею был достоин
Восторга, подражанья и похвал
Подметены мощеные дороги,
Блистают чистотой ступени и пороги,
Благоухают дивные сады,
Цветы, что и зимой не увядают,
С листвой, что никогда не облетает,
Посажены в красивые ряды.
На высоко воздвигнутом помосте
Мудрейшие правители страны
Изваяны из яшмы, бронзы, кости
И в ярких красках изображены.
Мосты, колонны, стены из нефрита
Резными украшеньями покрыты
Доносится неугомонный шум
И слышатся веселый гам и пенье
В домах семейных и домах питейных –
Здесь скука никому нейдет на ум
Воистину во все века и времена
Сей город был и славный и великий,
На зов его достойного владыки
Покорные сходились племена,
К нему стекались гости издалече,
Как реки к морю синему текут,
И каждый был добросердечно встречен,
Здесь обретая милость и приют.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: великий


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表