俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 1 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ(6)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы
(单词翻译:双击或拖选)

— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь

неподвижно.

— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, —

парировала профессор МакГонагалл.

— Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? По пути сюда

я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок.

Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула.

— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось

бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже маглы заметили, что что-то

происходит. Они говорили об этом в новостях. — Она резко кивнула головой в сторону

темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. — Я слышала. Стаи сов…

падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны были что-то

заметить. Подумать только — звездопад в Кенте! Не сомневаюсь, что это дело рук

Дедалуса Дингла. Он никогда не отличался особым умом.

— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет

у нас было слишком мало поводов для веселья.

— Знаю. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. — Но это не

оправдывает тех, кто потерял голову. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Они

появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. И при

этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы.

Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он

скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила:

— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец

исчез, маглы узнают о нашем существовании. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле

исчез, это ведь так, Дамблдор?

— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. — Так что это действительно

праздничный день. Не хотите ли лимонную дольку?

— Что?

— Засахаренную лимонную дольку. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично

мне они очень нравятся.

— Нет, благодарю вас. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно

ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. —

Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез…

— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть

его по имени. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет

я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя —

Волан-де-Морт.

Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью

разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил.

— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, —

продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-

Морта.

— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось

с обожанием. — Но вы не такой, как все. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-

Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся.

— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. — Волан-де-Морт обладал такими

силами, которые мне неподвластны.

— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы

использовать эти силы.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表