俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(6)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по ули
(单词翻译:双击或拖选)

Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел

головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей,

делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они

проходили, качала головой.

 Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…

Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы».

Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько

мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая

выставленные в ней метлы.

 Смотри— донеслось до Гарри— новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.

Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными

серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были

забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися

пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками

с волшебными зельями и глобусами Луны…

 «Гринготтс», — объявил Хагрид.

Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими

магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом

униформе стоял…

 Да, это гоблин— спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым

каменным ступеням.

Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и,

как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили

внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были

выгравированы строчки:

Входи, незнакомец, но не

забудь,

Что у жадности грешная суть,

Кто не любит работать, но

любит брать,

Дорого платит — и это надо

знать.

Если пришел за чужим ты

сюда,

Отсюда тебе не уйти

никогда.

 Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот

банк— сказал Хагрид.

Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и

оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела

еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на

медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей,

чем Гарри мог сосчитать— другие гоблины впускали и выпускали через них людей.

Хагрид и Гарри подошли к стойке.

 Доброе утро— обратился Хагрид к свободному гоблину— Мы тут пришли, чтоб

немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера.

 У вас есть его ключ, сэр?

 Где-то был— ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих

карманов.

Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу

гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и

взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.

 Нашел— наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик.

Гоблин изучающе посмотрел на него.

 Кажется, все в порядке.

 И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора— с важным

видом произнес Хагрид, выпячивая грудь— Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот

тринадцать.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表