俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(8)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Отойдите, важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним и
(单词翻译:双击或拖选)

— Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих

длинных пальцев, и она просто растаяла.

— Если это попробует сделать кто- то, кроме работающих в банке гоблинов, его

засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.

— А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри.

— Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.

Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как

минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы

увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу

маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и

засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что

спрашивать не стоит.

— Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше

будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид.

* * *

Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь

от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал,

что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Ему

даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что

сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у

Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он

как-то забыл.

— Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с

вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не

против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в

«Гринготтсе»… мутит меня после них.

Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного

нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.

Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-

лиловые одежды.

— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей

цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к

школе готовится.

В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами

лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные

одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.

— Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?

— Да, — ответил Гарри.

— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, —

сообщил мальчик. Он говорил как- то очень устало, специально растягивая слова. — А

потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам

нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом

как-нибудь тайком пронесу ее в школу.

Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.

— А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.

— Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.

— А в квиддич играешь?

— Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.

— А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную

факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?

— Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим

дураком.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表