俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 6 ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ(9)

时间:2023-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:У Рона покраснели уши. Казалось, он решил, что сказал много лишнег
(单词翻译:双击或拖选)

У Рона покраснели уши. Казалось, он решил, что сказал много лишнего, поэтому

замолчал и стал смотреть в окно.

Гарри подумал, что не стоит стесняться того, что у твоих родителей нет денег, чтобы

купить сову. В конце концов, у него никогда в жизни не было денег — до начала прошлого

месяца, — и он рассказал об этом Рону. И о том, как донашивал за Дадли старую одежду и

никогда не получал нормальных подарков на дни рождения. Рон немного приободрился.

— А пока Хагрид мне не рассказал, я даже не знал о том, что я волшебник, —

продолжал Гарри. — И ничего не знал о своих родителях и о Волан-де-Морте…

Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье.

— Ты что? — удивился Гарри.

— Ты назвал по имени Ты- Знаешь- Кого! — В голосе Рона звучали испуг и

уважение. — Я-то думал, что кто-кто, но ты…

— Я вовсе не пытался казаться храбрецом, — пояснил Гарри. — Просто я не знал, что

это имя нельзя произносить. Теперь ты понял, о чем я говорил? Я еще столько всего не

знаю, мне еще столько предстоит выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим

учеником в школе…

Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила

— Не бойся, — обнадежил его Рон. — В школе много учеников, которые выросли в

семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.

Пока они болтали, поезд выехал из Лондона и сейчас несся мимо полей и лугов, на

которых паслись коровы и овцы. Гарри и Рон примолкли, глядя в окно.

Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе заглянула

улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке.

— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята?

Гарри не ел со вчерашнего вечера и поспешно вскочил, услышав заманчивое

предложение. У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал что-то насчет того, что

прихватил с собой сэндвичи. Так что в коридор Гарри вышел один.

Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а следовательно, и

возможности покупать себе сладости. Но сейчас его карманы были полны золотых и

серебряных монет, и он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет

унести. Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с

круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках,

отличались самым разнообразным вкусом. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся

жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», тыквенное печенье, сдобные

котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда

не видел и не пробовал. Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил

женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表