俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 7 РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА(8)

时间:2023-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Гарри посмотрел на стоявшую перед ним пустую золотую тарелку. Он
(单词翻译:双击或拖选)

Гарри посмотрел на стоявшую перед ним пустую золотую тарелку. Он только сейчас

понял, что безумно голоден. Казалось, что купленные в поезде сладости он съел не

несколько часов, а несколько веков назад.

Альбус Дамблдор поднялся со своего трона и широко развел руки. На его лице играла

лучезарная улыбка. У него был такой вид, словно ничто в мире не может порадовать его

больше, чем сидящие перед ним ученики его школы.

— Добро пожаловать! — произнес он. — Добро пожаловать в Хогвартс! Прежде чем

мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь!

Остаток! Уловка! Все, всем спасибо!

Дамблдор сел на свое место. Зал разразился радостными криками и аплодисментами.

Гарри сидел и не знал, смеяться ему или нет.

— Он… он немного ненормальный? — неуверенно спросил Гарри, обращаясь к

сидевшему слева от него Перси.

— Ненормальный? — рассеянно переспросил Перси, но тут же спохватился. — Он

гений! Лучший волшебник в мире! Но, в общем, ты прав, он немного сумасшедший. Как

насчет жареной картошки, Гарри?

Гарри посмотрел на стол и замер от изумления. Стоявшие на столе тарелки были

доверху наполнены едой. Гарри никогда не видел на одном столе так много своих любимых

блюд: ростбиф, жареный цыпленок, свиные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейки,

вареная картошка, жареная картошка, чипсы, йоркширский пудинг, горох, морковь, мясные

подливки, кетчуп и непонятно как и зачем здесь оказавшиеся мятные леденцы.

Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали

ему съесть столько, сколько ему хотелось. А Дадли всегда съедал то, что особенно

нравилось Гарри, даже если его самого от этого тошнило. Но сейчас Гарри был не в доме

Дурслей. Он положил в свою тарелку всего понемногу — за исключением мятных леденцов

— и накинулся на еду. Она была просто великолепной.

— Неплохо выглядит, — грустно заметил призрак в трико, наблюдая, как Гарри

поедает стейк.

— Вы хотите… — начал было Гарри, но призрак покачал головой.

— Я не ем вот уже почти четыре сотни лет. У меня нет никакой необходимости в еде,

но, по правде говоря, мне ее не хватает. Кстати, я, кажется, не представился. Сэр Николас

де Мимси- Дельфингтон, к вашим услугам. Привидение, проживающее в башне

Гриффиндора.

— Я знаю, кто ты! — внезапно выпалил Рон. — Мои братья рассказывали о тебе — ты

Почти Безголовый Ник!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表