俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 7 РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА(9)

时间:2023-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси, строг
(单词翻译:双击或拖选)

— Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси, — строгим тоном

начал призрак, но его опередил Симус Финниган. Тот самый светловолосый мальчик,

который стоял перед Гарри в шеренге.

— Почти безголовый? Как можно быть почти безголовым?

Сэр Николас выглядел немного недовольным, словно беседа зашла не туда, куда бы

ему хотелось.

— А вот так, — раздраженно ответил он, дергая себя за левое ухо.

Голова отделилась от шеи и упала на плечо, словно держалась на пружине и

приводилась в действие нажатием на ухо. Очевидно, кто-то пытался его обезглавить, но не

довел дело до конца. Лежащая на плече голова Почти Безголового Ника довольно

улыбалась, наблюдая за выражениями лиц первокурсников. Затем он потянул себя за

правое ухо, и голова с щелчком встала на место. Привидение прокашлялось.

— Итак, за новых учеников факультета Гриффиндор! Надеюсь, вы поможете нам

выиграть в этом году соревнование между факультетами? Гриффиндор никогда так долго

не оставался без награды. Вот уже шесть лет подряд победа достается Слизерину.

Кровавый Барон — это привидение подвалов Слизерина — стал почти невыносим.

Гарри посмотрел в сторону стола Слизерин и увидел жуткого вида привидение с

выпученными пустыми глазами, вытянутым костлявым лицом, и в одеждах, запачканных

серебряной кровью. Барон сидел рядом с Малфоем, который, как с радостью отметил

Гарри, был вовсе не в восторге от такого общества.

— А как получилось, что он весь в крови? — выпалил Симус, которого почему-то

очень заинтересовал этот вопрос.

— Я никогда не спрашивал, — деликатно заметил Почти Безголовый Ник.

Когда все наелись — в смысле съели столько, сколько смогли съесть, — тарелки вдруг

опустели, снова став идеально чистыми и так ярко заблестев в пламени свечей, словно на

них и не было никакой еды. Но буквально через мгновение на них появилось сладкое.

Мороженое всех мыслимых видов, яблочные пироги, фруктовые торты, шоколадные

эклеры и пончики с джемом, бисквиты, клубника, желе, рисовые пудинги…

Пока Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами, за столом заговорили о

семьях.

— Лично я — половина на половину, — признался Симус. — Мой папа — магл, а

мама — волшебница. Мама ничего ему не говорила до тех пор, пока они не поженились. Я

так понял, что он совсем не обрадовался, когда узнал правду.

Все рассмеялись.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表