俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 15 ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС(4)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Если мы проведем небольшое расследование начал он.Нет, тихо, но ве
(单词翻译:双击或拖选)

— Если мы проведем небольшое расследование… — начал он.

— Нет, — тихо, но весомо произнес Гарри. — Хватит с нас расследований.

Он притянул к себе карту Юпитера и начал изучать названия его лун.

* * *

— Готов поспорить, что теперь вы серьезно задумаетесь, прежде чем нарушить

школьные правила. Если вы спросите меня, я вам отвечу, что лучшие учителя для вас — это

тяжелая работа и боль… Жалко, что прежние наказания отменили. Раньше провинившихся

подвешивали к потолку за запястья и оставляли так на несколько дней. У меня в кабинете

до сих пор лежат цепи. Я их регулярно смазываю на тот случай, если они еще

понадобятся… Ну все, пошли! И не вздумайте убежать, а то хуже будет.

Они шли сквозь тьму — света от лампы Филча хватало ровно настолько, чтобы

увидеть, что у тебя под ногами. Невилл беспрестанно чихал, а Гарри гадал, какое именно

наказание их ждет. Должно быть, это было что- то ужасное, иначе Филч так бы не

радовался.

В небе светила яркая луна, но на нее все время наплывали облака и погружали землю

во мрак Вдруг впереди показались огоньки. Гарри понял, что они приближаются к хижине

Хагрида. А потом послышался и голос великана.

— Это ты там, что ли, Филч? Давай поживее, пора начинать.

У Гарри словно камень с души свалился. Если наказание заключалось в том, чтобы

выполнить какую- то работу под руководством Хагрида, это было просто великолепно.

Должно быть, испытанное им облегчение нарисовалось на его лице, потому что Филч

издевательски произнес:

— Полагаю, ты думаешь, что вы тут развлекаться будете с этим придурком? Нет, ты не

угадал, мальчик. Вам предстоит пойти в Запретный лес. И я сильно ошибусь, если скажу,

что все вы выйдете оттуда целыми и невредимыми…

На следующее утро за завтраком Гарри, Невиллу и Гермионе принесли записки. Во

всех было написано одно и то же:

Для отбытия наказания

будьте сегодня в

одиннадцать часов вечера у

выхода из школы. Там вас

будет ждать мистер Филч.

Проф.

М.

МакГонагалл

Гарри совсем забыл, что из-за набранных им штрафных очков ему придется отбывать

наказание. Он ждал, что Гермиона запричитает: мол, из-за этого они потеряют целую ночь

занятий. Но она промолчала Как и Гарри, она не сомневалась, что заслужила наказание.

В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном и спустились вниз. Филч был

уже там вместе с Малфоем. Гарри даже забыл о том, что Малфой тоже наказан.

— Идите за мной, — скомандовал Филч, зажигая лампу и выводя их на улицу А потом

зло усмехнулся. — Услышав это, Невилл застонал, а Малфой остановился как вкопанный.

— В лес? — переспросил он, и голос у него был совсем не такой самоуверенный, как

обычно. — Но туда нельзя ходить ночью! Там опасно. Я слышал, там даже оборотни

водятся.

Невилл крепко ухватил Гарри за рукав и судорожно глотнул воздух.

— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об

оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать.

Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык Хагрид держал в руке

огромный лук, на его плече висел колчан со стрелами.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表