俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 15 ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС(7)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Всегда первыми жертвами становятся невинные, произнес он. Так был
(单词翻译:双击或拖选)

— Всегда первыми жертвами становятся невинные, — произнес он. — Так было много

веков назад, так происходит и сейчас.

— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? Необычное чего-то?

— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого

взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.

— Да, но я-то не про Марс, а про кое-что поближе, — заметил Хагрид. — Так ты

ничего странного не видел?

И снова Ронан ответил не сразу. Прошло какое-то время, прежде чем он открыл рот.

— Лес скрывает много тайн.

Звук, донесшийся из чащи, заставил Хагрида снова вскинуть лук, но это оказался

второй кентавр, с черными волосами и черным телом. Вид у него был более дикий, чем у

Ронана.

— Привет, Бэйн, — поприветствовал его Хагрид. — Все в порядке?

— Добрый вечер, Хагрид. Надеюсь, что и у тебя все хорошо, — вежливо ответил

кентавр.

— Хорошо, хорошо. — Хагрид пытался скрыть нетерпение, но это у него плохо

получалось. — Слушай, я вот тут Ронана спрашиваю не видел ли он… э-э… чего странного

в последнее время? Тут единорог раненый бродит. Ты… ну… может, слышал об этом чего?

Бэйн подошел к Ронану и тоже поднял глаза к небу

— Марс сегодня очень яркий, — заметил он.

— Да слышали мы уже про Марс-то, — сердито проворчал Хагрид. — Ладно, если

чего, мне сообщите. Ну все, пошли мы.

Гарри и Гермиона двинулись за ним, оглядываясь на кентавров, пока тех не загородили

деревья.

— Ну никогда кентавры эти напрямую ничего не ответят, — раздраженно заметил

Хагрид. — Звездочеты проклятые! Если что поближе луны находится, это им неинтересно

уже.

— А их тут много? — поинтересовалась Гермиона.

— Да хватает, — неопределенно ответил Хагрид. — Они в основном друг дружки

держатся, но… э-э… если мне надо чего, появляются сразу, как чувствуют. Умные они,

кентавры… и знают много всего… вот только не рассказывают.

— Так ты думаешь, что тот звук, который мы слышали, прежде чем встретить Ронана,

что это тоже был кентавр? — спросил Гарри.

— Разве похоже было, что копыта по земле стучат? — ответил Хагрид вопросом на

вопрос. — Не, я тебе так скажу: это тот был, кто единорогов убивает. Я в лесу раньше таких

звуков не слышал — так что он это.

Они шли сквозь почти сплошную черную стену деревьев. Гарри не переставал нервно

оглядываться. У него было неприятное ощущение, что за ними следят. И он был очень рад

тому, что рядом с ними Хагрид, а у Хагрида есть лук.

Извилистая тропинка снова сделала резкий поворот, но едва они прошли его, как

Гермиона ухватила Хагрида за руку.

— Хагрид, смотри! Красные искры, они в опасности!

— Здесь ждите! — проорал Хагрид. — И с тропинки ни шагу. А я вернусь скоро!

Они слышали, как он ломится через заросли. А потом снова наступила тишина, только

листья шелестели вокруг. Гарри и Гермионе было очень страшно. Они стояли и смотрели

друг на друга, словно это поможет им не увидеть того, чего следует опасаться, а то, чего

следует опасаться, не увидит их.

— Ты думаешь, они попали в беду? — прошептала Гермиона

— Если так Малфоя мне не жалко, а вот Невилл… — Гарри запнулся, чувствуя свою

вину. — Он ведь оказался здесь из-за нас с тобой… Из-за меня…

Время словно застыло — минуты тянулись, как часы. Гарри ощутил, что слух его

обострился до предела Ему казалось, что он слышит каждый вздох ветра, каждый треск

ветвей. А в голове его вертелись два вопроса: что произошло с Невиллом и почему так

долго не возвращается Хагрид?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表