俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 15 ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС(8)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вскоре громкий треск оповестил о появлении Хагрида. Малфой, Невил
(单词翻译:双击或拖选)

Вскоре громкий треск оповестил о появлении Хагрида. Малфой, Невилл и Клык шли за

ним. Хагрид был вне себя от ярости. Оказалось, что Малфой зашел Невиллу за спину и

схватил его сзади, чтобы напугать Невилл запаниковал и выхватил палочку.

— Эти двое такой шум подняли, что не знаю, как нам теперь найти удастся то, зачем

мы здесь, — пожаловался Хагрид. — Так по-другому разделимся — Невилл и Гермиона со

мной пойдут, а ты, Гарри, бери клыка и этого идиота.

Хагрид подмигнул Гарри и наклонился к нему.

— Ты меня извини, — прошептал он. — Но с тобой у этого дурака номер такой не

пройдет… ну… чтоб напугать тебя. А нам дело надо сделать, понимаешь?

Так что Гарри пошел с Клыком и Малфоем. Они уходили все глубже в лес, и где-то

через полчаса деревья окончательно преградили им путь. Гарри показалось, что пятен

крови тут куда больше. Все корни деревьев были забрызганы кровью, словно несчастное

создание металось здесь, обезумев от боли. Сквозь толстые ветви стоявшего перед ними

древнего дуба Гарри увидел поляну.

— Смотри, — произнес он, вытягивая руку и показывая на блеск, исходивший от

земли.

Они пролезли между ветвями дуба и вышли на поляну. В нескольких метрах от них

лежал единорог, он был мертв. Гарри никогда не видел такой печальной и такой

прекрасной картины. У единорога были длинные стройные ноги и жемчужного цвета грива

Гарри сделал еще шаг вперед и вдруг застыл, услышав шорох. Кусты на другом конце

поляны зашевелились, и из тени выступила облаченная в длинный балахон фигура с

наброшенным на голову капюшоном. Кто-то крался к ним, как вышедший на охоту зверь.

Гарри, Малфой и Клык были не в силах пошевелиться. Однако фигура в балахоне их не

замечала. Некто подошел к мертвому животному, опустился на колени и склонился над

огромной рваной раной в боку единорога. И… начал пить кровь.

— А-А-А-А-А!

Малфой, издав дикий крик, бросился бежать, а вслед за ним устремился трусливый

Клык Фигура в балахоне подняла голову и уставилась на Гарри. Гарри отчетливо видел, как

с невидимого лица на балахон капала кровь. Потом фигура поднялась с земли и сделала

несколько быстрых шагов по направлению к Гарри. А Гарри от испуга даже не мог

пошевелиться.

Вдруг он ощутил, как его голову пронзила острая боль, какой раньше никогда не было:

казалось, что шрам на лбу вспыхнул ярким пламенем. Полуослепший от боли, Гарри

попятился назад. Внезапно сзади раздался стук копыт, и что-то огромное пронеслось мимо

него, воинственно устремляясь к фигуре в балахоне.

Боль была такой сильной, что Гарри упал на колени. Однако через минуту или две

боль прошла так же внезапно, как и появилась. Когда Гарри наконец поднял голову,

фигуры в балахоне на поляне уже не было, а над ним стоял кентавр. Не Ронан и не Бэйн —

этот был моложе, у него были белокурые волосы и белое тело в черных пятнах.

— С вами все в порядке? — спросил кентавр, помогая Гарри подняться на ноги.

— Да, спасибо, — неуверенно пробормотал Гарри. — А что это было?

Кентавр не ответил и молча посмотрел на Гарри своими поразительно синими глазами,

напоминавшими бледные сапфиры. Глаза кентавра задержались на шраме Гарри, который,

казалось, налился кровью и увеличился в размерах.

— Вы — сын Поттеров. — Кентавр не спрашивал, он знал, кто перед ним. — Вам

лучше вернуться к Хагриду. В лесу сейчас опасно, особенно для вас. Вы умеете ездить

верхом? Так будет быстрее. Кстати, меня зовут Флоренц.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表