俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 16 ПРЫЖОК В ЛЮК(2)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! взорвался он.
(单词翻译:双击或拖选)

— Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! — взорвался он. — Шрам

постоянно болит — такое и раньше случалось, но редко. А сейчас боль вообще почти не

проходит.

— Сходи к мадам Помфри, — предложила Гермиона

— Но я же не болен, — возразил Гарри. — Я думаю, это предупреждение… И оно

означает, что мне грозит опасность…

Рон безмятежно улыбнулся. Ему было слишком жарко чтобы серьезно задуматься над

словами Гарри.

— Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. — До тех пор пока поблизости

находится Дамблдор, камень в безопасности. И к тому же у нас нет доказательств, что

Снегг узнал, как пробраться мимо Пушка. В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так

что теперь он не будет действовать в спешке. А Хагрид никогда никому не расскажет, как

усмирить Пушка. Скорее, Невилла возьмут в сборную Англии по квиддичу, чем Хагрид

предаст Дамблдора.

Гарри кивнул, но он не мог избавиться от неясного ощущения, что есть что-то важное,

о чем он забыл. Он попытался объяснить то, что он чувствует, но Гермиона его перебила.

— Во всем виноваты экзамены, Гарри, — заявила она. — Я, например, прошлой ночью

проснулась и начала листать тетрадь по трансфигурации и только через час вспомнила, что

этот экзамен мы уже сдали.

Это звучало убедительно. Но Гарри не сомневался, что беспокоящее его чувство не

имеет к экзаменам никакого отношения. Он уставился в ярко- голубое небо, заметив

летящую в сторону замка сову. В клюве у нее было письмо. Единственный, от кого Гарри

получал письма с совой, был Хагрид. Хагрид, который никогда не предаст Дамблдора.

Хагрид, который никогда никому не расскажет, как пройти мимо Пушка… Никогда… Но…

Гарри резко вскочил на ноги.

— Ты куда? — сонно поинтересовался Рон.

— Я только что кое о чем вспомнил, — пояснил Гарри. Лицо его побелело. — Нам

надо срочно пойти к Хагриду.

— Зачем? — десять минут спустя уже в сотый раз спрашивала Гермиона, пытаясь не

отстать от несущегося впереди Гарри.

— Вы не думаете, что все это очень странно? — наконец произнес Гарри, взбираясь по

поросшее травой склону. — Странно, что больше всего на свете Хагрид мечтал о драконе.

И тут вдруг появился незнакомец, у которого чудесным образом в кармане оказалось яйцо

дракона. Ведь разведение драконов запрещено. А как вы думаете, сколько людей с

драконьими яйцами в карманах бродит по Англии? И скольким улыбается удача, и они

встречают своего Хагрида? Почему же я раньше об этом не подумал?

— Не пойму, о чем это ты? — недоуменно спросил Рон, но Гарри уже перешел на бег и

потому не ответил.

Хагрид сидел в кресле в двух шагах от своей хижины, закатав рукава рубахи и

подвернув штанины, и лущил горох. У его ног стояла большая кастрюля.

— Привет! — произнес он, улыбаясь. — Ну как, сдали все? Чайку хотите?

— С удовольствием… — начал Рон, но Гарри оборвал его.

— Нет, Хагрид, мы торопимся. Мы заглянули просто для того, чтобы кое-что у тебя

уточнить. Помнишь ту ночь, когда ты выиграл в карты Норберта? На кого был похож тот

незнакомец?

— Не знаю. — Хагрид пожал плечами. Вопрос его явно не обеспокоил. — Он был в

капюшоне.

Хагрид заметил, как Гарри, Рон и Гермиона застыли, и недоуменно поднял брови.

— Да это обычное дело в «Кабаньей голове»… ну… в этом… в баре в деревенском.

Там ведь куча всякого… э-э… странного народа ошивается. Кого угодно встретить можно,

точно, — объяснил он. — Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал,

незаконно же это. Так что не видел я, на кого он похож.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表