俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 16 ПРЫЖОК В ЛЮК(9)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мы, наверное, в нескольких километрах под школой, заметила она.Это
(单词翻译:双击或拖选)

— Мы, наверное, в нескольких километрах под школой, — заметила она.

— Это точно. Нам повезло, что здесь есть это растение, — улыбнулся Рон.

— Повезло?! — внезапно взвизгнула Гермиона. — Да вы посмотрите на себя!

Она вскочила на ноги и попятилась к отсыревшей стене. Сделала она это с большим

трудом, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение сразу начало

обвиваться вокруг ее лодыжек. А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги

умудрились связать их ноги так что они даже этого не заметили.

Гермиона успела освободиться прежде, чем растение смогло ее опутать, и теперь,

прижавшись к стене, она с ужасом смотрела, как Гарри и Рон пытаются сорвать с себя

стебли. Но чем больше усилий они прикладывали, тем сильнее и быстрее обвивались

вокруг них змееподобные побеги.

— Не двигайтесь! — приказала Гермиона. — Я знаю, что это. Это «дьявольские

силки»!

— Я ужасно рад, что это именно так называется! — прорычал Рон, пытаясь помешать

стеблю, пытавшемуся обвиться вокруг его шеи. — Это, конечно, нам поможет!

— Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как убить его! — отозвалась Гермиона.

— Тогда побыстрее, мне уже дышать нечем! — выдавил Гарри, борясь со стеблем,

обвившимся вокруг его груди.

— Дьявольские силки, дьявольские силки, — напряженно повторяла Гермиона, морща

лоб. — Что там говорила профессор Стебль? Это растение любит мрак и влажность…

— Так разведи огонь! — крикнул Гарри, задыхаясь.

— Да, разумеется, но что мне поджечь? Я нигде не вижу ничего деревянного, честное

слово! — В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки.

— ТЫ С УМА СОШЛА? — проревел Гарри. — ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?

— Ой, верно! — Гермиона выхватила волшебную палочку и взмахнула ей, что- то

шепча. Из палочки вырвалось синее пламя — такое же, каким она подпалила на матче по

квиддичу одежду Снегга. Буквально через секунду Рон и Гарри почувствовали, как слабеют

объятия стеблей. Растение стремилось уползти подальше от света и тепла. Судорожно

извиваясь и вращаясь, охватившие их отростки поспешно размотались и наконец исчезли.

— Как хорошо, что ты была внимательна на занятиях по травологии, Гермиона, —

произнес Гарри, утирая пот с лица.

— Ага, — поддакнул Рон. — И как хорошо, что Гарри не потерял голову в минуту

опасности. «Но что мне поджечь? Я не вижу ничего деревянного…» — передразнил он

Гермиону.

— Пошли. — Гарри махнул рукой в сторону единственного каменного прохода,

который вел отсюда.

Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды,

падающие со стен. Коридор резко пошел вниз, и Гарри вспомнил «Гринготтс». Сердце его

сжалось, когда в памяти всплыли слова Хагрида о том, что, по слухам, сейфы в банке

охраняют драконы. Возможно, так было и в этом месте, очень похожем на банковское

подземелье. А что, если они встретят дракона, большого, взрослого дракона, хотя,

признаться, и Норберта было бы достаточно…

— Слышите? — прошептал Рон.

Гарри прислушался. Откуда-то сверху доносилось мягкое шуршание и тихий звон.

— Думаешь, это привидение? — спросил он Рона.

— Не знаю… — Рон пожал плечами. — Но вообще похоже на крылья.

Гарри задумался.

— Там впереди свет… И я вижу, что там что-то движется, — наконец произнес он. —

И чем бы это ни было, другого выхода у нас нет.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表