俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

ГЛАВА 17 ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ(7)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, ра
(单词翻译:双击或拖选)

Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою

душу с Волан- де- Мортом, не смог прикоснуться к тебе. Прикосновение к человеку,

отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него

нестерпимую боль.

Дамблдор замолчал и начал с интересом изучать сидевшую на подоконнике птичку. А

Гарри, улучив момент, тайком вытер навернувшиеся на глаза слезы.

— А мантия-невидимка, — спросил он, когда к нему вернулся дар речи. — Вы знаете,

кто мне ее прислал?. — Когда-то твой отец оставил ее мне. А я подумал, что, возможно, она

тебе понравится. — Глаза Дамблдора засияли. — Полезная вещь… Твой отец в основном

использовал ее для того, чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды. Это было,

когда он учился в Хогвартсе.

— И еще кое-что, — никак не мог успокоиться Гарри.

— Давай, — приободрил его Дамблдор, словно почувствовав, что Гарри боится его

разозлить.

— Квиррелл сказал, что Снегг…

— Профессор Снегг, Гарри, — поправил его Дамблдор.

— Да, верно, Квиррелл сказал, что он меня ненавидит, потому что он ненавидел моего

отца. Это правда?

— Да, они испытывали друг к другу сильную неприязнь, — признал Дамблдор после

секундного раздумья. — Примерно как ты и мистер Малфой. А затем твой отец сделал кое-

что, чего Снегг так и не смог ему простить.

— Что? — выдохнул Гарри.

— Он спас ему жизнь.

— Что?

Гарри не верил своим ушам.

— Да-а-а… — мечтательно протянул Дамблдор. — Меня всегда забавляло то, какими

странными путями порой следуют человеческие мысли. Профессор Снегг не мог смириться

с тем, что остался в долгу перед твоим отцом… Я думаю, что именно поэтому он приложил

столько усилий к тому, чтобы спасти тебя. Профессор Снегг верил, что таким образом он

вернет долг твоему отцу. И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем…

Гарри попытался понять услышанное, но у него сразу разболелась голова.

— И, сэр, — осмелился он. — Еще один вопрос…

— Всего один? — улыбнулся Дамблдор.

— Как мне удалось достать камень из зеркала?

— А! — воскликнул Дамблдор. — Я рад, что ты задал этот вопрос. Это была одна из

моих самых гениальных идей. Видишь ли, я сделал так, что только тот, кто хочет найти

камень — найти, а не использовать, — сможет это сделать. А все прочие могли увидеть в

зеркале, как они превращают металл в золото и пьют эликсир жизни, но не боле того.

Иногда мой мозг удивляет меня самого… А теперь достаточно вопросов. Я предлагаю тебе

заняться этими сладостями. О! Драже на любой вкус «Берти Боттс»! В юности мне не

повезло: я съел конфету со вкусом рвоты. И боюсь, что с тех пор я несколько утратил к ним

интерес. Но вот эта конфетка кажется мне вполне безобидной, как ты считаешь?

Дамблдор улыбнулся и закинул в рот золотисто-коричневую карамельку. И тут же

поперхнулся.

— Не повезло! — выдавил он. — Вкус ушной серы, не самый приятный на свете, ты не

находишь?

* * *

Мадам Помфри, хозяйка больничного крыла, была очень приятной, но весьма строгой

женщиной.

— Ну пожалуйста, всего на пять минут, — умоляющим тоном произнес Гарри.

— Это исключено.

— Но ведь вы пустили ко мне профессора Дамблдора…

— Разумеется, но это совсем другое дело, ведь профессор Дамблдор — директор

школы. А сейчас тебе нужен отдых.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表