俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 13 Гриффиндор против Когтеврана(4)

时间:2025-02-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Прозвучал свисток мадам Трюк. Гарри круто развернулся и увидел, к
(单词翻译:双击或拖选)

Прозвучал свисток мадам Трюк. Гарри круто развернулся и увидел, как шесть алых

расплывчатых пятен несутся к нему. Команда набросилась на него с такой силой, что чуть

не оторвала от метлы. А внизу на трибунах бушевали гриффиндорцы, кричали до хрипоты

«ура!».

— Молодец! Молодец! — твердил как заведённый Вуд.

Алисия, Анджелина и Кэти зацеловали его, а Фред так крепко сжал в объятиях, что

Гарри испугался — сейчас задушит. Таким спутанным клубком команда и приземлилась на

поле. Гарри соскочил с метлы и двинулся навстречу бегущим на поле гриффиндорцам во

главе с Роном. Не успел опомниться, как его окружила ликующая толпа.

— Хо-хо-хо! — кричал Рон.

— Отлично сработано, Гарри! — важно произнёс Перси, очень довольный. — Десять

галлеонов мои! Прости, мне нужно найти Пенелопу.

— Ты, Гарри, просто гений! — орал Симус Финниган.

— Бриллиант, чисто бриллиант! — громыхал Хагрид поверх голов гриффиндорцев,

отплясывающих танец дикарей.

— Это был настоящий Патронус, — шепнул кто-то Гарри в ухо.

Гарри обернулся и увидел профессора Люпина, который выглядел потрясённым и

счастливым одновременно.

— Я нисколько не испугался дементоров, — сказал Гарри. — Просто вообще ничего не

почувствовал.

— Скорее всего, наверное, потому, что они… они были ненастоящие. Пойдёмте

посмотрим.

И профессор Люпин повёл Гарри в конец поля.

— Вы сильно напугали мистера Малфоя, — сказал он.

Гарри смотрел на груду чёрных балахонов, барахтающихся на траве. Это были Малфой,

Крэбб, Гойл и Маркус Флинт, капитан команды слизеринцев. Малфой, кажется,

взгромоздился на плечи Гойла. Четвёрка негодяев пыталась высвободиться из длинных

чёрных балахонов. Рядом стояла профессор МакГонагалл, лицо её выражало крайнюю

степень возмущения.

— Недостойное трюкачество! — кричала она. — Подлая и трусливая попытка вывести

из игры ловца гриффиндорцев! Все вы будете строго наказаны. И минус пятьдесят очков

Слизерину. Я буду говорить с профессором Дамблдором о вашем поведении. Вот он, кстати,

сам идёт сюда.

Это был последний, завершающий штрих к победе гриффиндорцев. Рон, пробившийся

сквозь толпу к Гарри, сложился пополам от смеха, глядя, как Малфой выползает из чёрного

балахона, из-под которого всё ещё старался выбраться Гойл.

— Скорее, Гарри! — крикнул подоспевший Джордж. — Устроим грандиозный

праздник! Все в нашу гостиную!

— Прекрасная идея! — подхватил Гарри. Никогда в жизни он не был так счастлив.

Гриффиндорцы во главе с командой, которая всё ещё была в алых мантиях, покинули

стадион и двинулись к главному входу замка.

* * *

Праздновали так, как будто выиграли Кубок, пиршество и веселье длились до глубокой

ночи. Фред с Джорджем часа на два отлучились и вернулись нагруженные бутылочками со

сливочным пивом, шипучим тыквенным соком и пакетами, полными сладостями из

«Сладкого королевства». Счастливый Джордж стал разбрасывать «мятных лягушек» как

конфетти.

— Как вы всё это достали? — изумилась Анджелина Джонсон.

— Нам немного помогли Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост, — шепнул Фред Гарри на

ухо.

Только одна Гермиона не принимала участия в общем веселье. Она — невероятно! —

сидела в углу и пыталась читать толстенную книгу «Быт и нравы британских маглов». Гарри

вышел из-за стола, где Фред с Джорджем начали жонглировать бутылочками, и подошёл к

ней.

— Ты хоть на матче-то была? — спросил он.

— Конечно, — ответила Гермиона странным тоненьким голосом, не отрывая взгляда от

книги. — Я очень рада, что мы выиграли. Ты играл прекрасно, но мне надо к понедельнику

прочитать всю эту книгу.

— Иди к нам, Гермиона, поешь чего- нибудь, — позвал её Гарри, бросив взгляд на

Рона — в каком он расположении духа, готов ли зарыть в землю боевой топор.

— Я правда не могу, Гарри, мне ещё читать четыреста двадцать две страницы. — В

голосе её теперь явно звучали слёзы. — И вообще… Рон не хочет сидеть со мной за одном

столом.

На это нечего было возразить. Рон как раз в эту минуту высказался:

— Бедная Короста! Если бы её не съели, она бы сейчас полакомилась «пёстрыми

пчёлками», она так их любила.

Гермиона расплакалась. Не успел Гарри открыть рот, она захлопнула книжищу, сунула

её под мышку, рыдая, побежала к лестнице, ведущей в спальню девочек, и исчезла из виду.

— Не пора ли утихомириться, Рон? — не повышая голоса, сказал Гарри.

— Нет, — твёрдо ответил Рон. — Она хоть бы немножко раскаялась! Но Гермиона

никогда не признает себя неправой. Ведёт себя, как будто с Коростой ничего не

случилось, — гуляет где-то, или уехала на каникулы.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表