俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и узник Азкабана(哈利·波特与阿兹卡班的囚徒) » 正文

Глава 14 Месть Снегга(2)

时间:2025-02-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Привет, Хагрид! Ты, наверное, хочешь узнать, как всё было в ту ночь?
(单词翻译:双击或拖选)

— Привет, Хагрид! Ты, наверное, хочешь узнать, как всё было в ту ночь? — спросил

Рон.

— Я знаю. — Хагрид отворил двери и выпустил их наружу.

— А- а, — слегка разочарованно протянул Рон. Первое, что они увидели в хижине

Хагрида, был Клювокрыл. Он лежал, вытянувшись во всю длину на лоскутном одеяле

Хагрида, плотно прижав крылья к бокам, и с наслаждением уплетал тушки хорьков,

лежащие перед ним на большом блюде. Гарри поспешно отвернулся от малоприятного

зрелища и увидел на дверце гардероба, на плечиках, огромный каштанового цвета костюм с

премерзким оранжевым в жёлтую полоску галстуком, явно приготовленные для выхода.

— Ты куда-то собрался, Хагрид? — спросил Гарри.

— На слушание дела «Клювокрыл против Комиссии по обезвреживанию опасных

существ». Оно будет в эту пятницу. Поедем в Лондон вместе, Клювокрыл и я. Я уже заказал

два спальных места в «Ночном рыцаре».

У Гарри от стыда заныло сердце. Он совсем забыл, что суд над Клювокрылом так скоро.

У Рона вид был такой же несчастный. Вылетело у них из головы и обещание подумать над

защитой Клювокрыла. Вновь обретённая «Молния» затмила все другие дела и заботы.

Хагрид налил им чаю и предложил сдобных булочек с цукатами, но друзья от булочек

отказались: им слишком хорошо была знакома стряпня Хагрида.

— У меня к вам… э-э… нелёгкий разговор, — на редкость серьёзно заявил Хагрид.

— О чём? — спросил Гарри.

— О Гермионе.

— А что с ней такое? — спросил Рон.

— Как бы это сказать… После рождественских каникул она частенько сюда захаживает.

Уж больно ей одиноко. Сначала вы из-за «Молнии» перестали разговаривать. А теперь вот

из-за кота…

— Он сожрал мою крысу, — взвился Рон.

— Так ведут себя все коты, — упрямо продолжал Хагрид. — Она часто плачет. У ней

нелёгкое время, да. Сдаётся мне… она это… откусила слишком большой кусок. Ну, все эти

предметы… А она ещё — представьте себе! — нашла время помочь мне и Клювокрылу.

Такие дала… э-э… советы… Теперь у Клювокрыла есть надежда…

— Прости, Хагрид, это мы должны были помочь… — начал смущённо оправдываться

Гарри.

— Тебя никто не винит! — прервал его Хагрид. — И тебе было нелегко. Я ведь всё вижу.

Ты тренировался день и ночь. Но скажу честно: для вас крыса и метла дороже друга. Вот и

всё.

Гарри с Роном смущённо переглянулись.

— Знаешь, Рон, как она расстроилась, когда Блэк чуть тебя не зарезал. Сердце у неё где

надо, у Гермионы. А вы двое не разговариваете с ней…

— Если она избавится от этого кота, я опять буду с ней разговаривать, — не унимался

Рон. — А она и слушать ничего не хочет! Этот кот — какое-то чудовище!

— Ну… это понятно. Люди частенько глупо себя ведут со своими любимцами, — изрёк

мудрый Хагрид. За его спиной Клювокрыл выплёвывал кости хорьков прямо ему на

подушку.

Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок. И в

девять часов Хагрид отвёл друзей в замок.

В гостиной у доски объявлений толпилась оживлённая группа гриффиндорцев.

— На той неделе Хогсмид, — прочитал Рон, вытянув шею над их головами. — Что ты об

этом думаешь? — спросил он у Гарри, выбирая место, где бы сесть.

— К счастью, Филч не забил досками горбунью. Ход в «Сладкое королевство» открыт.

— Гарри! — вдруг кто-то шепнул ему прямо в ухо. Гарри резко повернулся и увидел

Гермиону, она сидела за столом позади них, просто её не было видно за горой книг. Теперь

она чуть-чуть их раздвинула и шептала в щёлку: — Если ты снова пойдёшь в Хогсмид, я

скажу про Карту профессору МакГонагалл.

— Кажется, кто-то что-то сказал, Гарри? — Рон так разозлился, что даже не взглянул на

Гермиону.

— Как ты можешь, Рон, тащить его с собой, — возмутилась Гермиона, — после того, что

случилось ночью! Я обязательно…

— Ну теперь ты хочешь сделать всё, чтобы Гарри исключили из школы! — зло

прошипел Рон. — Ты уже причинила столько вреда в этом году!

Гермиона хотела что-то ответить, но в этот миг к ней на колени, тихо урча, вспрыгнул

Живоглот. Гермиона испуганно глянула в лицо Рона, подхватила кота и побежала наверх в

спальню.

— Так что ты об этом думаешь? — спросил Рон, как будто никакой перепалки с

Гермионой не было. — В прошлый раз ты почти ничего там не видел. Ты даже не заходил в

«Зонко»!

Гарри огляделся, нет ли поблизости Гермионы.

— Ладно, пойдём, — сказал он. — Только в этот раз возьму с собой мантию-невидимку.

* * *

В субботу утром Гарри уложил в сумку мантию- невидимку, сунул в карман Карту

Мародёров и спустился со всеми в Большой зал. Гермиона то и дело подозрительно на него

поглядывала, но Гарри старался избегать её взгляда. А когда все вышли в холл и двинулись

к дверям, Гарри у неё на виду побежал вверх по мраморной лестнице, как будто к себе в

спальню.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表