俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照笑话 » 正文

【轻松一刻】俏皮话儿说俄语(二)

时间:2012-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь. 幸福就是投向灯火的飞蛾。 Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже. 每条规则都有例外
(单词翻译:双击或拖选)

СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.

幸福就是投向灯火的飞蛾。


Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.

每条规则都有例外,而这一条,也一样。


ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.

幽默感是一种自嘲的的本领。


Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил".

如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:“我开了个玩笑”。


Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.

昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。


Преодолей нерешительность в хвастовстве!

吹牛之时要克服掉犹豫。

知识点:

1.посмеяться над собой 嘲笑自己,自嘲

2.спорить с 与……争吵

 

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 规则都有例外


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表