俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Сунь цзы 孙子 (二)

时间:2014-08-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Слава: Военное искусство Суньцзы состоит более чем из 6 тыс. иерог
(单词翻译:双击或拖选)
 Слава: Военное искусство Суньцзы состоит более чем из 6 тыс. иероглифов, из 13 разделов. Каждый раздел посвящен какой-то одной конкретной теме. Например, в разделе Стратагемы говорится о необходимости применения военных хитростей. Основной принцип следующий: Идти вперед туда, где не ждут; атаковать там, где не подготовились. В этом разделе показываются связи войны с политикой и экономикой, содержится вывод о том, что победоносная война зависит от пяти главных факторов: политического, астрологического, геополитического, кадрового и законодательного. Среди них политический фактор признается самым важным. В разделе Тактика ведения боя излагаются способы ведения сражения. В разделе О нападении рассказывается о тактике нападения. Сунь У считал, что необходимо одерживать верх малой кровью. В этой связи, в своем сочинении он особенно подчеркивал, что она зависит от применения военных хитростей. Война—это путь обмена, распространения дезинформации, использования уловок. 
 
Лилия: Трактат 孙子兵法 (Военное искусство Суньцзы) богат диалектическими построениями. Так, в книге затрагиваются вопросы об обострении противоречий и превращении явления в новое качество в таких соотношениях, как, например, агент и контрагент, субъект и объект, большинство и меньшинство, сильный и слабый, нападение и защита, победа и поражение, польза и вред. На основе изучения различных явлений и условий их превращения Сунь У создал свою оригинальную теорию о стратегии и тактике ведения войны, что сыграло важную роль в развитии диалектического мышления в Китае. 
 
Слава: Лилия, в трактате Сунь У содержатся много ценных философических идей, некоторые из которых превратились в китайские пословицы. Давайте изучим самое известное из его выражений. 
 
Лилия: Хорошо. В таком случае поговорим о выражении 知彼知己,百战不殆, которое можно перевести как: Если знаешь противника как самого себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет, ты будешь непобедим. Сейчас разберем это выражение. Слово 知 означает знать, понять; 彼, другие, другая (противная) сторона, противник; 己, (возвратное и притяжательное), означает себя, сам. Поэтому выражение 知己知彼 дословно можно перевести на русский как: знать себя и знать врага. 
 
Слава: Слово 百 (Бай)—числительное, в переводе на русский— 
 
сто, сто раз, со всех сторон, во всех отношениях; слово 战 (Чжань), это вести войну, борьба; слово 不 (бу), не, --это отрицание, употребляемое перед различными частями речи. А последний иероглиф 殆 (дай), это опасный, опасность. 
 
Лилия: Поэтому целое выражение 知己知彼,百战不殆 в переводе на русский звучит как Если знаешь противника, как самого себе, сражайся хоть сто раз, опасности не будет, ты будешь непобедим. 
 
Слава: Эта книга была переведена на 29 иностранных языков. В военных учебных заведениях некоторых стран мира он до сих пор используется в качестве учебного пособия. Известно, что во время войны в Персидском заливе в 1991 году воюющие стороны тщательно изучили этот трактат. 
 
Лилия: Кстати, он настолько универсален, что его идеи используют в своей деятельности не только военные, но и предприниматель, и коммерсанты. 
 
Слава: Что ж, это неудивительно! Порой препринимателям, чтобы работать в нормальных условиях, приходится отстаивать свои права и, как на войне, держать оборону. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: уловок


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表