俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Цинь Шихуан 秦始皇 (一)

时间:2014-08-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Известные исторические личности КитаяСлово на сегодня: 秦始皇 Цинь
(单词翻译:双击或拖选)
 Известные исторические личности Китая 
 
Слово на сегодня: 秦始皇 Цинь Шихуан 
 
Первый император династии Цинь (Китая) 
 
Слава: Здравствуйте, дорогие друзья. В студи—ведущие Слава и Лилия. Мы рады встрече с вами в очередной программе Мы все говорим по-китайски. На прошлом уроке мы познакомились с великим древнекитайским полководцем и мыслителям--孙武 (Сунь У), с его знаменитым трактатом Военное искусство Суньцзы (Сунь цзы бин фа), а также разобрали золотое выражение из него, превратившееся в пословицу. В начале сегодняшней программы, Лилия, предлагаю повторить пройденный материал. 
 
Лилия: Хорошо! Вчера мы прошли выражении 知彼知己,百战不殆, которое можно перевести как: Если знаешь противника как самого себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет, ты будешь непобедим. Слово 知 означает знать, понять; 彼, другие, другая (противная) сторона, противник; 己, (возвратное и притяжательное), означает себя, сам. Слово 百 —числительное, в переводе на русский—сто, сто раз, со всех сторон, во всех отношениях; слово 战, это вести войну, борьба; слово 不, не, --это отрицание, употребляемое перед различными частями речи. А последний иероглиф 殆, это опасный, опасность. 
 
Слава: На прошлом уроке мы также коротко рассказали о 孙子兵法 (Военное искусство Суньцзы)– великом и древнем военном трактате, который издавна почитался в Китае как главный военный канон. В нем изложены принципы военной стратегии и философии, которые широко применяются не только в военной, но в политической и экономической областях. Трактат Военное искусство Суньцзы, созданный 2500 лет назад, является самым ранним трудом по военной теории в мире. 
 
Лилия: А сегодня мы продолжаем знакомство со знаменитыми историческими личностями Китая. Слава, знаете ли вы, кто был первым императором Китая 
 
Слава: Конечно, знаю. Это Цинь Шихуан (秦始皇), правитель царства Цинь (с 246 г. до н. э.), положивший конец многовековой эпохе Воюющих Царств. К 221 г. до н. э. он установил единоличное господство на всей территории Внутреннего Китая и вошёл в историю как правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь, планировавшая править Китаем на протяжении 10 тысяч поколений, была свергнута через несколько лет после его смерти. 
 
Лилия: Совершенно верно. Слава, раз речь зашла о Цинь Шихуане, давайте сегодня выучим несколько слов и выражений о нем, связанных с ним. 
 
Слава: Хорошо. Сначала разберем имя 秦始皇 (Цинь Шихуан). Его настоящее имя 嬴政 (Ин Чжэн). 赢 (ин), это его фамилия, в букальном переводе на русский это: Победа. Его имя 政 (чжэн) значит управление, администрация. 嬴政 в Китае принято говорить так: 秦始皇. Слово 秦 (Цинь) в переводе на русский—династия Цинь, которая была основана Ин Чжэном; Слово 始 (ши),—это начало, начинать; а слово 皇 (хуан) переводится как император. Поэтому словосочетание 秦始皇 дословно можно перевести как: Первый император династии Цинь. 
 
Лилия: Цинь Шихуан не только был первым императором династии Цинь, а всего Китая. Период с 255 по 222 г. до н. э. является периодом Чжаньго. Во время его правления, княжество Цинь вело успешные войны с другими княжествами, образовало первую централизованную деспотию. Поэтому второе выражение, которое мы сегодня запомним, это: 秦始皇统一了中国,是中国历史上第一个皇帝, его можно перевести на русский как: Цинь Шихуан объединил Китай, стал певрвым в китайской истории императором. Сейчас разберем выражение. 统一, это объединять, единство; слово 了, это—модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение действия; слово 中国,—это Китай, китайский. Поэтому первую часть выражения 秦始皇统一了中国 можно перевести как: Цинь Шихуан объединил Китай. 
 
Слава: Слово 是 (ши), означает есть, быть, являться; 历史 (ли ши),—это история, исторический; словосочетание 第一个 (ди и гэ), означает первый; 皇帝, это император. Поэтому все выражение можно перевести как: Цинь Шихуан объединил Китай, стал певрвым в китайской истории императором. 
 
Лилия: Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы подробнее расскажем о первом императоре Китая. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 知彼知己


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表