俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中国百科俄语版 » 正文

Цветы сливы 梅花 (二)

时间:2014-08-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:СЛАВА: В Китае слива梅花(мэй2 хуа1) известна уже более 3000 лет. Лепестк
(单词翻译:双击或拖选)
 СЛАВА: В Китае слива–梅花(мэй2 хуа1) известна уже более 3000 лет. Лепестки её цветов по форме и цвету разделяют на 300 с лишним видов. 
 
ЗОЯ: Цветущая слива – 梅花(мэй2 хуа1) занимает особое место в сердце китайцев. Она олицетворяют собой надежду, стойкость, чистоту и благородство.. 
 
СЛАВА: 梅花(мэй2 хуа1) тысячи раз воспевали в китайской поэзии. Её цветение знаменует пробуждение природы, вечное обновление жизни. 
 
ЗОЯ: Не найдется, пожалуй, ни одного поэта в древнем Китае, который не посвятил бы сливе хотя бы пару строк. Кстати, Слава, чье стихотворение, посвященное 梅花(мэй2 хуа1), тебе больше всего нравится 
 
СЛАВА: Мне особенно нравится стихотворение Ли Цинчжао. 
 
ЗОЯ: Это известная поэтесса династии Южная Сун. Она сочинила очень много замечательных стихов. 
 
СЛАВА: Недавно я купил сборник стихотворений Ли Цинчжао. На обложке поэтесса изображена в старинных одеждах, с высокой прической, но это скорее даже не портрет, а контур ее фигуры, выполненный тушью. Ли Цинчжао стоит в осеннем саду, глубоко задумавшись, падают листья, весь ее облик печален и трогателен. Такое ощущение, что в этот момент в её душе рождаются новые стихи… 
 
ЗОЯ: Слава, видимо, ты большой поклонник Ли Цинчжао. Не мог бы ты прочитать её стихи о 梅花(мэй2 хуа1). Хотя бы пару строк. 
 
(подложка) 
 
СЛАВА: В пору, когда еще тихо 
 
Дремлет природа под снегом, 
 
Вести приходят из сада, 
 
Первые вести весны. 
 
Там мэйхуа пробудилась: 
 
По воскрешенным побегам – 
 
Россыпи розовой яшмы 
 
С солнечной стороны. 
 
Полураскрыты, воздушны, 
 
Нежно цветы засияли, 
 
Нежно цветы засияли, 
 
Тонкий, едва уловимый, 
 
Льется вокруг аромат. 
 
Словно красавица вышла 
 
И без забот, без печали 
 
Тут же, в саду, примеряет 
 
Новый весенний наряд. 
 
ЗОЯ: Браво, браво! Слава, ты просто меня покоряешь! 
 
СЛАВА: Спасибо за комплемент, Зоя! 
 
ЗОЯ: Это не комплемент. Я говорила правду! 
 
(Смех) 
 
СЛАВА: Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим программу Мы все говорим по-китайск. Не переключайтесь. 
 
(пауза) 
 
ЗОЯ: Друзья, вы слушаете постоянную программу 你说 我说 大家说——我们一起说汉语 -- Мы все говорим по-китайски. Сегодня мы много говорили о цветах сливы–梅花(мэй2 хуа1). А прямо сейчас послушаем песню в исполнении певца Ню Чаояна под названием 当雪花爱上梅花 -- Когда снежинки влюбились в цветы сливы. 
 
СЛАВА: В песне поётся: Я – снежинка, а ты – цветок сливы. Я лечу к тебе с безбрежного и далёкого неба. Сердце у меня чисто и прозрачно. Я люблю только тебя одну. Цветок сливы, чей аромат разносится ветром и наполняет собою всё вокруг, -- это моя мечта. Я лечу с неба ради тебя, а ты цветешь ради меня. Я лечу навстречу суровому северному ветру и целую румяные твои щеки. Тихий аромат опьяняет весь мир. Я лечу ради тебя, а ты цветешь ради меня. В этот момент, обнимая тебя, я не боюсь растаять на солнце. 
 
(песня) 
 
当雪花爱上梅花 
 
牛朝阳(唱) 
 
我是一片雪花 
 
而你是一朵梅花 
 
我离开苍茫遥远的天空 
 
为你飞舞飘下 
 
我心晶莹无暇 
 
独爱你红尘奇葩 
 
那一朵风中摇摆的娇艳 
 
是我追寻的梦啊 
 
我为你飘洒 
 
你为我开花 
 
迎着萧萧北风 
 
吻你红红脸旁 
 
一缕幽香暖天涯 
 
我为你飘洒 
 
你为我开花 
 
此生有此一刻 
 
与你相依相偎 
 
何惧阳光来融化 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: особенно


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表